Porównanie tłumaczeń Kpł 1:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a jego wnętrzności i kończyny* obmyje wodą, i spali** kapłan to wszystko na ołtarzu – ofiarę całopalną,*** **** wdzięczny dar,***** woń miłą****** dla JHWH.[*kończyny, ּכְרָעַיִם (kera‘aim).][**spali, וְהִקְטִיר , tj. „zdymi”, lub: puści z dymem, ofiaruje w dymie, określenie pojawiające się w kont. ofiary całopalnej, kadzidlanej, będącej źródłem miłej woni dla JHWH. G nie jest w tym wypadku zbyt dosłowna, tłumaczy ten termin gr. ἐπιτίθημι, czyli: złożyć.][***PS dod.: to jest, zob. ww. 13, 17; pod. G.][****50 18:1; 90 2:28; 110 9:25][*****wdzięczny dar, אִּׁשֵה (iszsze h), lub: przyjazny gest : (1) od אנׁש , czyli: zaprzyjaźniać się; (2) wg Tg: dar, podarunek; (3) od ak. eszszeszu, czyli: dar świąteczny, por. 30 3:11, 16;30 21:6; 40 28:2, 24; (4) od ugar. itt, i tłumaczone jako hojny dar; (5) łączona z אש , ogień, stąd bywa traktowana jako ofiara ogniowa, choć nie zawsze ozn. ofiarę paloną, co kłóci się z terminem ofiara ogniowa (zob. 30 24:9), 30 1:9L.][******10 8:21; 560 5:2; 570 4:18; 650 10:5-10]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jego wnętrzności i kończyny zostaną obmyte wodą, po czym kapłan spali[2] to wszystko na ołtarzu jako ofiarę całopalną, wdzięczny dar,[3] woń miłą PANU.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A jego wnętrzności i nogi obmyje wodą. I kapłan spali to wszystko na ołtarzu. To jest całopalenie, ofiara ogniowa, miła woń dla PANA.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wnętrzności jego, i nogi jego, opłucze wodą, i zapali kapłan to wszystko na ołtarzu; całopalenie jest ofiary ognistej ku wdzięcznej wonności Panu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
jelita i nogi opłukawszy w wodzie. I spali je kapłan na ołtarzu na całopalenie i na wdzięczną wonią PANU.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wnętrzności i nogi zwierzęcia będą obmyte wodą. Kapłan zamieni to wszystko w dym na ołtarzu. To jest całopalenie, ofiara spalana, woń miła Panu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wnętrzności jego zaś i nogi obmyją wodą. Kapłan wszystko to spali na ołtarzu jako ofiarę całopalną, ofiarę ogniową, woń przyjemną dla Pana.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Natomiast jego wnętrzności oraz jego nogi obmyją wodą. Kapłan wszystko to spali na ołtarzu. Jest to ofiara całopalna, ofiara spalana, woń przyjemna dla PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Składający ofiarę obmyje wodą wnętrzności i nogi zwierzęcia, a kapłan spali wszystko na ołtarzu. To jest ofiara całopalna, spalana na miłą woń dla PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A wnętrzności i nogi opłucze się wodą. Wszystko to kapłan spali na ołtarzu. To jest całopalenie [strawione] ogniem, [ofiara] woni przyjemnej dla Jahwe.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
obmywszy w wodzie jego wnętrzności i jego nogi. Kohen zmieni w wonny dym wszystko [to] na ołtarzu jako oddanie wstępujące [ola], ogniowe, na kojący zapach dla Boga.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
а внутреності і ноги помиють водою, і покладуть священики все на жертівнику. Це дар, жертва, приємний запах Господеві.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A trzewia oraz golenie opłuczą wodą i puszczą wszystko z dymem na ofiarnicy. To jest całopalenie, ofiara ogniowa, przyjemny zapach dla WIEKUISTEGO.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A jej jelita oraz golenie zostaną obmyte wodą; i kapłan zamieni to wszystko w dym na ołtarzu jako całopalenie, ofiarę ogniową o kojącej woni dla Jehowy.