Porównanie tłumaczeń Ez 1:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wygląd tych kół i ich wykonanie,* z wyglądu (były) jak chryzolit** *** i podobieństwo każdego przy każdej z nich czterech – i wygląd ich,**** i wykonanie ich – jak gdyby było koło w środku koła.*****[*i ich wykonanie : brak w G.][**chryzolit : lub: żółty jaspis, hiszpański topaz, beryl, ּתַרְׁשִיׁש (tarszisz), podobnie w 20 28:20;20 39:13.][***330 10:9][****i wygląd ich : brak w G.][*****Tj. koncentrycznie lub prostopadle do siebie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Co do wyglądu i budowy tych kół, to przypominały one chryzolit. Każde z kół, przy każdej z czterech istot — co do swego kształtu i budowy — przypominało sobą koło umieszczone wewnątrz koła.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wygląd tych kół i ich wykonanie były jak blask berylu i wszystkie cztery koła miały jednakowy kształt, a tak wyglądały i tak były wykonane, jakby jedno koło było w środku drugiego koła;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Na wejrzeniu były koła, i robota ich jako barwa kamienia Tarsys, a podobieństwo było jednakie onych czterech kół, a były na wejrzeniu i robota ich, jakoby było koło w pośrodku koła;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A pozór kół i robota ich jako widzenie morza. A podobieństwo jedno u wszytkich czterzech, a pozór ich i robota, jakoby było koło w pośrzodku koła.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wygląd tych kół i ich wykonanie odznaczały się połyskiem topazu, a wszystkie cztery miały ten sam wygląd i wydawało się, jakby były wykonane tak, że jedno koło było w drugim.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A wygląd kół i ich wykonanie były jak chryzolit i wszystkie cztery miały jednakowy kształt; tak wyglądały i tak były wykonane, jakby jedno koło było w drugim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wygląd kół oraz ich wykonanie – jakby chryzolit. Wszystkie cztery były podobne. Wyglądały i były wykonane jakby koło było wewnątrz koła.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wygląd kół oraz ich wykonanie odznaczały się blaskiem chryzolitu. Wszystkie cztery były do siebie podobne. Miały ten sam wygląd i wydawało się, jakby zostały wykonane tak, że jedno koło było wewnątrz drugiego koła.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Koła wyglądały jak blask chryzolitu. Wszystkie cztery miały ten sam kształt, a tak wyglądały i tak były wykonane, jak gdyby [jedno] koło znajdowało się wewnątrz drugiego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вид коліс як вид тарсіса, і одна подоба в чотирьох, і їх діло було наче якби було колесо в колесі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wygląd kół oraz ich wykończenie jak widmo chryzolitu; wszystkie cztery były jednego kształtu, a ich wygląd i wykończenie było takie, jak gdyby jedno koło istniało w środku drugiego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeśli chodzi o wygląd kół oraz ich budowę, było to jak blask chryzolitu; i wszystkie cztery miały jednakowy wygląd. A ich wygląd i budowa były takie, jak gdyby koło znajdowało się w kole.