Porównanie tłumaczeń Oz 1:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Na początku powiedział JHWH przez Ozeasza. I powiedział JHWH do Ozeasza: Idź, weź sobie za żonę kobietę skorą do nierządu* i dzieci (zrodzone z) nierządu, gdyż kraj przez straszny nierząd odwraca się od JHWH.**[*kobieta skora do nierządu, זְנּונִים אֵׁשֶת (’eszet zenunim), może ozn.: (1) kobietę (aktów) nierządu, tj. niekoniecznie nierządnicę, która w SP określana jest jako אִּׁשָה זֹונָה (’iszsza h zona h), zob. 60 2:1; 70 11:1, lecz kokietkę. W tym przyp. za takim rozumieniem przemawiałoby to, że o ile w w. 3 jest mowa, iż Gomer urodziła mu syna, o tyle w 6 i 8 brak tego zwrotu, co może ozn., że drugie i trzecie dziecko poczęło się poza małżeństwem. (2) Wyr. może odnosić się do kapłanki obcego bóstwa.][**20 34:15; 50 31:16]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To powiedział PAN przez Ozeasza na początku. PAN powiedział do Ozeasza: Idź, pojmij za żonę kobietę skorą do nierządu[2] i dzieci [zrodzone z] nierządu, gdyż kraj w strasznym nierządzie[3] odwraca się od PANA.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Początek słowa PANA przez Ozeasza. PAN powiedział do Ozeasza: Idź, weź sobie nierządnicę za żonę i dzieci nierządu. Ziemia bowiem uprawiała wstydliwy nierząd, odwróciła się od PANA.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdy począł Pan mówić do Ozeasza, rzekł Pan do Ozeasza: Idź, pojmij sobie żonę wszetecznicę, i spłódź dzieci z wszeteczeństwa; bo się ta ziemia, bez wstydu wszeteczeństwo płodząc, od Pana odwróciła.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Początek mówienia PAnu w Ozee. I rzekł PAN do Ozee: Idź, pojmi sobie żonę wszetecznicę a spłódź sobie syny wszeteczne, bo cudzołożąc cudzołożyć będzie ziemia od PANA.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Początek tego, co powiedział Pan do Ozeasza. Rzekł do niego: Idź, weź sobie [za żonę] kobietę uprawiającą nierząd i [bądź ojcem] dzieci nierządu; bo zaiste kraj uprawia nierząd - odwracając się od Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Początek poselstwa Pana przez Ozeasza. Pan rzekł do Ozeasza: Idź, weź sobie za żonę nierządnicę i miej z nią dzieci z nierządu, gdyż kraj przez nierząd stale odwraca się od Pana.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Początek słowa PANA przekazany przez Ozeasza. PAN powiedział do Ozeasza: Idź i weź sobie za żonę nierządnicę i miej dzieci nierządu, gdyż ten kraj z powodu nierządu wciąż odwraca się od PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy PAN zaczął przemawiać do Ozeasza, powiedział do niego: „Idź i weź sobie za żonę kobietę nierządną i miej z nią dzieci nierządu, ponieważ kraj przez nierząd odwrócił się od PANA”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Początek mowy Jahwe przez Ozeasza. Jahwe rzekł do Ozeasza: ”Idź, pojmij za żonę nierządnicę i [miej] dzieci nierządu! Bo opuszczając Jahwe, kraj oddaje się nierządowi”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Початок господнього слова до Осії. І Господь сказав до Осії: Ходи візьми собі жінку розпусницю і дітей з розпусти, бо розпустуючи розпустилася земля з позаду Господа.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdy WIEKUISTY zaczął przemawiać do Hozeasza, wtedy WIEKUISTY powiedział do Hozeasza: Pójdziesz i pojmiesz sobie nierządną kobietę oraz dzieci nierządu; ponieważ lud uprawia cudzołóstwo, odstępując od WIEKUISTEGO.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto początek słowa Jehowy danego za pośrednictwem Ozeasza; i Jehowa przemówił do Ozeasza: ”Idź, i weź sobie żonę rozpusty i dzieci rozpusty, ponieważ przez rozpustę ziemia niewątpliwie odwraca się od podążania za Jehową”.