Porównanie tłumaczeń Ab 1:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I wstąpią ocaleni* na górę Syjon, aby sądzić** górę Ezawa – i do JHWH należeć będzie panowanie.*** ****[*ocaleni, מּושָעִים (musza‘im) G α’ θ’ S; wg MT: wybawcy, מֹוׁשִעִים (moszi‘im).][**Lub: rządzić.][***Czy chodzi o Millennium? Abd 1:21 L.][****290 24:23; 400 4:7; 470 12:28; 470 25:34]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I wstąpią ocaleni[13] na górę Syjon, aby sądzić[14] górę Ezawa — a panowanie będzie należeć do PANA.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I wstąpią wybawiciele na górę Syjon, aby sądzić górę Ezawa. I królestwo będzie należeć do PANA.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wstąpią wybawiciele na górę Syon, aby sądzili górę Ezawa; a tak będzie królestwo samego Pana.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wstąpią zbawicielowie na górę Syjon, sądzić górę Ezaw: a będzie PANU królestwo.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I pójdą zwycięzcy na górę Syjon, aby sądzić górę Ezawa. I do Pana będzie należeć królowanie!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem ocaleni na górze Syjon wyruszą, aby sądzić górzysty kraj Ezawa; lecz panowanie będzie należało do Pana.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas przyjdą wybawieni na górę Syjon, aby sądzić górę Ezawa i nastanie królestwo PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I wkroczą ocaleni na górę Syjon, aby panować nad górą Ezawa. I tak nastanie królestwo PANA!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wybawieni wstąpią wtedy na górę Syjon, by sprawować sąd nad górską krainą Ezawa. Królowanie zaś należeć będzie do Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І підуть мужі, що спаслися з гори Сіону, щоб пімститися на горі Ісава, і буде царство Господеві.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A zwycięzcy pociągną na górę Cyon, by sądzić górę Ezawa, i będzie Królestwo WIEKUISTEGO.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”I wybawcy wejdą na górę Syjon, by osądzić górzysty region Ezawa; a władza królewska będzie należeć do Jehowy”.