Porównanie tłumaczeń Ml 1:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Choćby Edom* powiedział: Jesteśmy rozbici, lecz znów odbudujemy ruiny, to tak mówi JHWH Zastępów: Oni odbudują, a Ja zburzę. I nazwą ich krainą niegodziwości i ludem, na którym (ciąży) gniew JHWH na zawsze.[*Edom, bratni naród Izraela, stał się niemal synonimem wrogości, zob. 40 20:14-21; 50 2:8; 300 49:7-22; 330 25:12-14; 370 1:11-12; Ab 10-12.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I choćby Edom powiedział: Jesteśmy wprawdzie rozbici, lecz znów odbudujemy ruiny, to tak mówi PAN Zastępów: Oni odbudują, a Ja zburzę. I nazwą ich krainą niegodziwości, ludem, na którym gniew PANA ciąży na zawsze.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Choćby Edom powiedział: Staliśmy się ubodzy, ale wrócimy i odbudujemy spustoszone miejsca, to tak mówi PAN zastępów: Niech oni budują, a ja zburzę; i nazwą ich granicą bezbożności oraz ludem, na który PAN zapałał gniewem aż na wieki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźliby rzekła ziemia Edomska: Staliśmy się ubogimi, ale wrócimy się, i pobudujemy miejsca popustoszone, tedy tak mówi Pan zastępów: Niechaj oni budują, a Ja rozwalę; i nazwię ich granicą niepobożności i ludem, który sobie zbrzydził Pan aż na wiek i.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jeśli rzecze Idumea: Jesteśmy skażeni, ale wróciwszy się zbudujemy, co jest zepsowano, to mówi PAN zastępów: Ci budować będą, a ja rozwalę. I nazowią je granicami niezbożności, i ludem, na który się rozgniewał PAN aż na wieki.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Choćbyś powiedział, Edomie: Zubożeliśmy, ale odbudujemy z powrotem miejscowości zniszczone - tak [oto] mówi Pan Zastępów: Oni niech budują, Ja jednak rozwalę i będą ich nazywać granicą zła oraz ludem, względem którego Pan zapałał gniewem na zawsze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Choćby Edom mówił: Jesteśmy wprawdzie rozbici, lecz znowu odbudujemy ruiny, to Pan Zastępów mówi: Oni odbudują, lecz Ja zburzę; i nazwą ich krajem bezeceństwa i ludem, na który Pan zawsze się gniewa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Choćby Edom powiedział: Ograbiono nas, ale powrócimy i odbudujemy ruiny; to jednak tak mówi PAN Zastępów: Choć oni odbudują, to Ja zburzę i będą ich nazywać krainą niegodziwości, ludem, na który PAN gniewać się będzie zawsze.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Choćbyś, Edomie, powiedział: „Jesteśmy wprawdzie rozbici, ale znów odbudujemy ruiny!”, to PAN Zastępów mówi: Oni odbudują, a Ja zburzę! I będą ich nazywać krainą niegodziwości i ludem, który PAN przeklął na wieki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli Edom powie: ”Jesteśmy wprawdzie zniszczeni, ale odbudujemy znowu ruiny”, to Jahwe Zastępów mówi: Niech budują - Ja będę burzył. I przylgnie do nich nazwa ”kraj bezbożności”, a także: ”naród, na którym ciąży gniew Jahwe na wieki”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Томущо скаже Ідумея: Знищено, і повернемося і заселимо спустошене. Так говорить Господь Вседержитель: Вони будуватимуть, і Я знищу. І вони будуть прозвані границями беззаконня і народом проти якого Господь вистроїться аж до віку.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Edom może powiedzieć: Jesteśmy zniszczeni, ale znowu odbudujemy ruiny. Jednak tak mówi WIEKUISTY Zastępów: Niech oni budują, ale Ja rozwalę, i będę ich nazywał obszarem niegodziwości; ludem, któremu WIEKUISTY złorzeczył podczas wieków.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Ponieważ Edom wciąż mówi: ʼZostaliśmy roztrzaskani, ale powrócimy i odbudujemy spustoszone miejscaʼ, tak rzekł Jehowa Zastępów: ʼOni będą budować, lecz ja będę burzył. A ludzie na pewno ich nazwą ”krainą niegodziwości” oraz ”ludem, który Jehowa potępił po czas niezmierzony”.