Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Oto dziewczyna w łonie mieć będzie i urodzi syna, i nazwą imię Jego Emmanuel, [co] jest przetłumaczane: z nami Bóg
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Oto dziewica w łonie będzie mieć i urodzi syna i nazwą imię Jego Emmanuel co jest które jest tłumaczone z nami Bóg
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto panna* pocznie i urodzi syna,** i nadadzą mu imię Immanuel,*** **** co się wykłada: Bóg z nami .*****[*Hbr. עַלְמָה (‘ alma h), παρθένος, odnosi się do kobiety mającej wstąpić w związek małżeński (10 24:43 ; 240 30:19 ).][**470 2:15 ; 470 8:17 ; 470 13:35 ; 470 21:4 ; 470 26:54 ; 470 27:9 ; 490 4:21 ; 490 21:22 ; 490 24:44 ; 500 13:18 ; 500 19:24 ][***Zapowiedź 470 1:23 skierowana została pierwotnie przez Izajasza do króla Judy Achaza (732-715 p. Chr.), obawiającego się najazdu sprzymierzonych sił Aramu (Syrii) i Efraima (Izraela) (290 7:14 ; 140 13:12 ). Imię Immanuel to aluzja do 290 8:8 , 10 (G).][****10 3:15 ; 550 4:4 ][*****290 7:14 ; 290 8:8 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Oto dziewica w łonie mieć będzie* i urodzi syna, i nazwą imię jego Emmanuel, co jest przetłumaczane: Z nami Bóg. [* Zwrot znaczący "być w ciąży".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Oto dziewica w łonie będzie mieć i urodzi syna i nazwą imię Jego Emmanuel co jest które jest tłumaczone z nami Bóg
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto dziewica będzie brzemienna i urodzi syna, któremu nadadzą imię Emmanuel, co się tłumaczy: Bóg z nami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oto panna będzie brzemienna i porodzi syna, a nazowią imię jego Emanuel, co się wykłada: Bóg z nami.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oto Panna w żywocie mieć będzie i porodzi syna, i nazową imię jego Emanuel, co się wykłada, Bóg z nami.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto Dziewica pocznie i porodzi Syna, któremu nadadzą imię Emmanuel, to znaczy Bóg z nami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oto panna pocznie i porodzi syna, i nadadzą mu imię Immanuel, co się wykłada: Bóg z nami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto Dziewica pocznie i porodzi Syna, któremu nadadzą imię Emmanuel, to znaczy: „Bóg jest z nami”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
„Oto dziewica pocznie i urodzi Syna, i nazwą Go imieniem Emmanuel” to znaczy „Bóg z nami”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Oto panna zostanie matką i urodzi syna, który otrzyma imię Emanuel, to znaczy: Bóg jest z nami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
ʼOto panna pocznie i porodzi Syna i nadadzą Mu imię Emanuelʼ, to znaczy: ʼBóg z namiʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Oto wiadoma panna w brzuchu będzie miała i wyda na świat niewiadomego syna, i nazwą wiadome imię jego Emmanuel, które jest przekładane jak przez Hermesa: wspólnie z nami wiadomy bóg.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto dziewica będzie brzemienna i porodzi syna, a Jego Imię nazwą Emmanuel, co się tłumaczy: Bóg wśród nas.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Dziewica pocznie i porodzi syna, i nazwą go Immanu'el" (imię to oznacza: "Bóg z nami").
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Oto dziewica będzie brzemienna i urodzi syna, i nazwą go imieniem Immanuel”, co w tłumaczeniu znaczy: ”Z nami jest Bóg”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
„Oto dziewica pocznie i urodzi Syna i nazwą Go Emmanuel” (co znaczy: „Bóg jest z nami”).