Porównanie tłumaczeń Mt 1:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
i nie poznawał jej aż urodziła syna, i nazwał [Go] imieniem Jego Jezus.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I nie poznał jej aż do kiedy urodziła syna jej pierworodnego i nazwał imię jego Jezus
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie współżył z nią jednak,* dopóki nie urodziła syna – i nadał Mu imię Jezus.**[*Idiom: nie poznał jej jednak.][**470 18:20; 470 28:20; 500 1:14; 610 3:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I nie poznawał* jej, aż urodziła syna. I nazwał imię jego Jezus. [* Użyty tu czas przeszły niedokonany, imperfectum, oznacza sytuację z przeszłości bez wyznaczonego punktu końcowego.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I nie poznał jej aż do kiedy urodziła syna jej pierworodnego i nazwał imię jego Jezus
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie współżył z nią jednak aż do narodzin Syna, któremu dał na imię Jezus.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale nie obcował z nią, dopóki nie urodziła swego pierworodnego syna, któremu nadał imię Jezus.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale jej nie uznał, aż porodziła onego syna swego pierworodnego, i nazwał imię jego Jezus.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I nie uznał jej, aż porodziła syna swego pierworodnego. I nazwał imię jego JEZUS.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
lecz nie zbliżał się do Niej, aż porodziła Syna, któremu nadał imię Jezus.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale nie obcował z nią, dopóki nie powiła syna, i nadał mu imię Jezus.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie żył z nią jednak, aż urodziła Syna, któremu nadał imię Jezus.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie współżył z nią, aż urodziła Syna. I nadał Mu imię Jezus.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I nie poznawał jej, nim urodziła Syna. I nazwał Go imieniem Jezus.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
ale nie współżył z nią, dopóki nie urodziła syna, któremu dał na imię Jezus.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale nie żył z nią do czasu, kiedy urodziła syna. I nadał Mu imię Jezus.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і не спізнав її доти, доки не породила Сина свого [першонародженого], і назвав Його Ісусом.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
i nie rozeznawał ją aż do czasu którego wydała na świat syna, i nazwał imię jego jako Iesusa.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
ale jej nie uznawał, aż urodziła swego syna pierworodnego; i nazwał Jego Imię JEZUS.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
nie współżył z nią jednak, aż urodziła syna, i nazwał Go Jeszua.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale z nią nie współżył, dopóki nie urodziła syna, i nadał mu imię Jezus.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie współżył z nią jednak aż do czasu, gdy urodziła Syna. I dał Mu na imię Jezus.