Porównanie tłumaczeń Pwt 1:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dokąd więc mamy iść? Nasi* bracia sprawili, że stopniały nam serca!** Mówili: Lud (tam) jest większy i wyższy od nas,*** miasta**** wielkie, obwarowane pod niebiosa, a ponadto widzieliśmy tam synów Anakitów.*****[*Wg PS: I nasi.][**stopniały nam serca, אֶת־לְבָבֵנּו הֵמַּסּו : idiom: utraciliśmy odwagę l. nadzieję.][***Wg PS: większy i liczniejszy, pod. G.][****Wg PS: i miasta.][*****40 13:22; 50 2:10; 50 9:2; 60 21:11]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dokąd teraz pójdziemy? Nasi bracia odebrali nam nadzieję! Czyż nie donieśli nam, że mieszkający tam lud jest liczniejszy i roślejszy niż my?[8] Że miasta są obwarowane pod niebo? Że można tam spotkać potomków Anaka?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dokąd pójdziemy? Nasi bracia napełnili nasze serca strachem, gdy mówili: Ten lud jest wyższy i roślejszy od nas, miasta wielkie i obwarowane aż do nieba, a ponadto widzieliśmy tam synów Anakitów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dokądże iść mamy? Bracia nasi zepsowali nam serce, mówiąc: Lud ten większy i roślejszy jest, niźli my, miasta wielkie, i wymurowane aż ku niebu, a nad to, syny olbrzymów widzieliśmy tam.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dokąd pójdziemy? Posłowie przestraszyli serca nasze, mówiąc: Nader wielkie mnóstwo jest i nad nas wzrostem wyższe, miasta wielkie i aż do nieba obronne; widzieliśmy tam syny Enacim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdzież pójdziemy? Nasi bracia napełnili nam serce strachem, mówiąc: Lud to jest liczniejszy i wyższy wzrostem od nas, miasta ogromne, obwarowane aż do nieba. Widzieliśmy tam nawet synów Anaka.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dokąd więc mamy iść? Nasi bracia strwożyli serca nasze, mówiąc: Lud ten jest od nas liczniejszy, przewyższa nas wzrostem, miasta są wielkie i obwarowane aż pod niebo, a ponadto widzieliśmy tam olbrzymów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dokądże mamy iść? Nasi bracia zatrwożyli nasze serca, mówiąc: Jest to lud większy i roślejszy od nas, miasta ma wielkie i warowne, sięgające nieba. Widzieliśmy tam także synów Anaka.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dokąd pójdziemy? Nasi bracia przerazili nas, mówiąc: Tamten lud jest większy i roślejszy od nas, a jego wielkie i warowne miasta wznoszą się ku niebu. Widzieliśmy tam także synów Anaka!».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dokąd mamy się udać, skoro nasi bracia odebrali nam odwagę, mówiąc: Lud tam większy i roślejszy od nas, miasta wielkie i warowne wznoszą się ku niebu, a nawet widzieliśmy synów Anaka!”
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Dokąd nam więc iść? Nasi bracia zatrwożyli nas mówiąc: Lud [to] liczniejszy i roślejszy od nas, miasta ogromne i obwarowane aż pod niebo, a nawet olbrzymów widzieliśmy tam.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Куди ми підемо? Наші брати відвернули наше серце, кажучи: Нарід великий і численний і сильніший від нас, і міста великі і окружені муром до неба, але і побачили ми там синів ґіґантів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dokąd my mamy pójść? Nasi bracia strwożyli nasze serca, mówiąc: To lud większy oraz roślejszy od nas; wielkie miasta oraz warownie aż do nieba; nadto widzieliśmy tam synów Enakitów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dokąd idziemy? Nasi bracia sprawili, że nasze serce stopniało, gdy powiedzieli: ”Lud to większy i roślejszy od nas, miasta wielkie i obwarowane pod niebiosa, a ponadto widzieliśmy tam synów Anakitów” ʼ.