Porównanie tłumaczeń J 1:51

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I mówi mu: Amen, amen mówię wam, zobaczycie Niebiosa otwarte i zwiastunów Boga wznoszących się i schodzących na Syna Człowieka.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I mówi mu amen amen mówię wam od teraz zobaczycie niebo które jest otwarte i zwiastunów Boga wstępujących i zstępujących na Syna człowieka
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I dodał: Ręczę i zapewniam* was: Zobaczycie otwarte niebo** i aniołów Boga wstępujących i zstępujących*** na Syna Człowieczego.****[*Ręczę i zapewniam, ἀμὴν ἀμὴν,500 1:51L.][**470 3:16; 510 7:56][***10 28:12][****Syn Człowieczy : w hbr. i gr. może ozn. człowieka. W takim zn. stosuje je Jezus (500 6:20, 27). Jest to tytuł mesjański, pod. jak Król Izraela i Król Żydów, ale z mniejszym wydźwiękiem politycznym. W NP tytuł ten odnosi się tylko do Jezusa i pojawia się wyłącznie na Jego ustach. U Jana określenie to pojawia się 13 razy, najczęściej w kontekście ukrzyżowania (500 3:14;500 8:28), objawienia (500 6:27, 53) i rzeczy ostatecznych (500 5:27;500 9:39). Jezus łączy w tym tytule postać z Dn 7 z postacią z Pieśni o Słudze Pana (290 42:153:12), 500 1:51L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I mówi mu: Amen, amen mówię wam, zobaczycie niebo otworzone i zwiastunów Boga wchodzących i schodzących na Syna Człowieka.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I mówi mu amen amen mówię wam od teraz zobaczycie niebo które jest otwarte i zwiastunów Boga wstępujących i zstępujących na Syna człowieka