Porównanie tłumaczeń Ga 1:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
jedynie zaś słyszącymi byli że ten który prześladuje nas wcześniej teraz głosi dobrą nowinę wiary którą wcześniej niszczył
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A tylko słyszeli: Ten, który nas niegdyś prześladował, teraz głosi wiarę,* którą wcześniej niszczył –[*510 6:7; 510 13:8; 510 14:22; 520 16:26; 530 16:13; 550 3:2; 560 4:13; 610 1:19; 610 3:9; 610 4:1; 610 5:8; 610 6:10; 620 3:8; 620 4:7; 630 1:13; 730 14:12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
jedynie zaś słyszącymi byli*, że: Ten ścigający** nas niegdyś teraz głosi dobrą nowinę wiarę, którą niegdyś niszczył, [* "słyszącymi byli" - zamiast: słyszeli.] [** Sens: prześladujący.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
jedynie zaś słyszącymi byli że (ten) który prześladuje nas wcześniej teraz głosi dobrą nowinę wiary którą wcześniej niszczył
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ludzie słyszeli jedynie, że ten, który ich kiedyś prześladował, teraz głosi wiarę, którą wcześniej zwalczał —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Słyszeli tylko: ten, który kiedyś nas prześladował, teraz głosi wiarę, którą przedtem niszczył.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz tylko byli usłyszeli, iż ten, który prześladował nas niekiedy, teraz opowiada wiarę, którą przedtem burzył. I chwalili Boga ze mnie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ale tylko usłyszeli byli: Iż który przeszladował nas niekiedy, teraz opowiada wiarę, którą przedtym burzył.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Docierała do nich jedynie wieść: ten, co dawniej nas prześladował, teraz jako Dobrą Nowinę głosi wiarę, którą ongiś usiłował wytępić.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A tylko niektórzy słyszeli, że ten, który niegdyś nas prześladował, teraz szerzy wiarę, którą dawniej zwalczał,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Słyszały one tylko, jak mówiono: Dawny nasz prześladowca głosi teraz jako Dobrą Nowinę wiarę, którą wcześniej niszczył.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Słyszeli tylko: nasz dawny prześladowca głosi teraz wiarę, którą przedtem starał się zniszczyć.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Słyszeli tylko to: „Ów nasz dawniejszy prześladowca głosi teraz wiarę, którą przedtem usiłował zniszczyć”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
wiedzieli tylko ze słyszenia, że "ten, co nas kiedyś prześladował, teraz szerzy wiarę, którą kiedyś zwalczał".
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Słyszały one tylko tyle: Dawny nasz prześladowca głosi teraz tę wiarę, którą niegdyś usiłował wytępić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вони тільки чули, що: Той, який колись переслідував, тепер благовістить віру, яку раніше нищив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
lecz tylko zdarzali się tacy, którzy słyszeli, że ten, co niegdyś nas prześladował, teraz głosi wiarę, którą przedtem niszczył. I przy mnie oddawali chwałę Bogu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
bo słyszeli tylko wieści: "Ten, który niegdyś nas prześladował, teraz głosi Dobrą Nowinę o wierze, którą ongi usiłował zniszczyć!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
słyszeli tylko: ”Ten, co nas przedtem prześladował, teraz oznajmia dobrą nowinę o wierze, którą przedtem pustoszył.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Słyszeli jedynie wieści o tym, że ich dawny prześladowca głosi teraz wiarę, którą przedtem zwalczał.