Porównanie tłumaczeń Flp 1:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
tak że więzy moje widoczne w Pomazańcu stać się w całym pretorium i pozostałym wszystkim
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
tak że moje więzy stały się znane w Chrystusie* w całym pretorium** oraz wszystkim pozostałym,[*560 3:1; 560 4:1][**w całym pretorium : wyrażenie to może odnosić się do gwardii królewskiej (zob. 470 27:27; 480 15:16; 500 18:28, 33;500 19:9; 510 23:35).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
tak że więzy me widoczne w Pomazańcu stać się* w całym pretorium i pozostałym wszystkim, [* "więzy me widoczne (...) stać się" - w oryginale accusativus cum infinitivo. oznaczające podmiot i orzeczenie zdania skutkowego zgodnie ze składnią grecką. Składniej: "tak że widoczne się stały me więzy w Pomazańcu".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
tak, że więzy moje widoczne w Pomazańcu stać się w całym pretorium i pozostałym wszystkim
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
O moim uwięzieniu dla sprawy Chrystusa dowiedział się cały dwór[3] oraz wszyscy inni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak że moje więzy z powodu Chrystusa stały się znane w całym pałacu i u wszystkich innych.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak iż związki moje dla Chrystusa rozgłoszone są po wszystkim pałacu cesarskim i u wszystkich inszych.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
tak iż też okowy moje wiadome są w Chrystusie po wszytkim pałacu i u wszytkich inszych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
tak iż kajdany moje stały się głośne w Chrystusie w całym pretorium i u wszystkich innych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak, że więzy moje za sprawę Chrystusową stały się znane w całym zamku i wszystkim innym,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Moje więzy stały się bowiem znane z powodu Chrystusa w całym pretorium, jak i we wszystkich innych miejscach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Otóż jest już jawne w całym pretorium i u wszystkich innych, że dla Chrystusa noszę kajdany.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
tak że w całym pretorium i wśród wszystkich innych wiadome się stało, że moje uwięzienie nastąpiło ze względu na Chrystusa.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
bo cała gwardia cesarska i wszyscy inni dowiedzieli się, że zostałem uwięziony za sprawę Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wieść bowiem o moim uwięzieniu dla Chrystusa rozeszła się po całym pretorium i wśród wszystkich innych ludzi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо мої кайдани за Христа стали відомі усім іншим та в усій преторії.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż moje pęta w Chrystusie, stały się widoczne w całym pretorium oraz we wszystkich innych miejscach.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Stało się jasne dla całego pałacu i dla wszystkich innych, że to ze względu na Mesjasza jestem w kajdanach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
tak iż me więzy stały się w związku z Chrystusem publicznie znane całej Gwardii Pretoriańskiej i wszystkim pozostałym;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Całe koszary i wszyscy dookoła wiedzą już, że zostałem uwięziony z powodu Chrystusa.