Porównanie tłumaczeń Flp 1:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i nie dając się zastraszyć w niczym przez będących przeciwnymi co dla nich wprawdzie jest wykazanie zguby waszej zaś zbawienia i to od Boga
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i w niczym nie dając się zastraszyć przeciwnikom – co jest dla nich zapowiedzią* zguby, a dla was zbawienia, i to od Boga.[*Tą zapowiedzią lub znakiem jest mocne obstawanie wierzących przy prawdach ewangelii.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i nie dając się zastraszać w niczym przez będących przeciwnymi, co jest (dla) nich wykazaniem zguby, waszego zaś zbawienia, i to od Boga;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i nie dając się zastraszyć w niczym przez będących przeciwnymi co (dla) nich wprawdzie jest wykazanie zguby waszej zaś zbawienia i to od Boga
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
i w niczym nie dajecie się zastraszyć przeciwnikom. Taka postawa jest dla nich zapowiedzią zguby, dla was zaś zbawienia przez samego Boga.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I w niczym nie dając się zastraszyć przeciwnikom. Dla nich jest to dowód zguby, a dla was zbawienia, i to od Boga.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ani w czem nie strachając się przeciwników, co onym jest pewnym znakiem zginienia, a wam zbawienia, a to od Boga;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A niwczym nie bądźcie ustraszeni od przeciwników, co onym jest przyczyną zginienia, a wam zbawienia, i to od Boga.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i w niczym nie dajecie się zastraszyć przeciwnikom. To właśnie jest dla nich zapowiedzią zagłady, dla was zaś zbawienia, i to przez Boga.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I w niczym nie dając się zastraszyć przeciwnikom, co jest dla nich zapowiedzią zguby, a dla was zbawienia, i to od Boga;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie dajcie się w niczym zastraszyć przeciwnikom, bo dla nich jest to dowodem zguby, a dla was zbawienia, i to od Boga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i w niczym nie dajcie się zastraszyć przeciwnikom. Takie właśnie postępowanie jest dla nich zapowiedzią zguby, dla was zaś - zbawienia, a znak ten pochodzi od Boga.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
i nie dając się w niczym zastraszyć przeciwnikom. Jest to dla nich oznaką zguby, a waszym zbawieniem, i to ze strony Boga.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie dajcie się niczym zastraszyć przeciwnikom, wasza odwaga będzie dla nich zapowiedzią zagłady, a dla was ocalenia, ocalenia przez Boga.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
nie pozwalając się przeciwnikom w niczym zastraszyć. To jest właśnie dla nich zapowiedzią zatracenia, a dla was znakiem zbawienia (danym) przez Boga.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і зовсім не боїтеся ваших супротивників, - бо для них це доказ загибелі, а для вас - спасіння. І це від Бога,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także w niczym nie dajcie się zastraszyć przez przeciwników, co jest dla nich, zaiste, dowodem zguby a waszego zbawienia, i to przez Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
nie lękając się niczego, co robią przeciwnicy. Będzie to dla nich sygnałem, że zmierzają do zguby, wy zaś do wyzwolenia. A to pochodzi od Boga,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i pod żadnym względem nie dajcie się zastraszyć waszym przeciwnikom. Właśnie to jest dowodem, że ich czeka zagłada, a was wybawienie; ten zaś znak pochodzi od Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
i że nie dajecie się zastraszyć przeciwnikom. Taka postawa będzie dla nich zapowiedzią zagłady, dla was zaś—zapowiedzią Bożego zbawienia.