Porównanie tłumaczeń Tt 1:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Z tego względu pozostawiłem ciebie na Krecie, abyś pozostające [sprawy] uporządkował, i ustanowił według miejscowości prezbiterów, jak ja ci nakazałem,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tego z powodu pozostawiłem cię na Krecie aby pozostające uporządkowałbyś i ustanowiłbyś według miasta starszych jak ja ci zarządziłem
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pozostawiłem cię na Krecie* po to, byś uporządkował pozostałe (sprawy) i ustanowił po miastach prezbiterów** – jak ci nakazałem –[*510 27:7][**510 14:23]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Tego gwoli* pozostawiłem cię na Krecie, aby pozostające** później wyprostowałbyś i ustanowiłbyś według miasta*** starszych, jak ja ci rozporządziłem, [* "Tego gwoli" - składniej: "Gwoli tego".] [** Z domyślnym: sprawy.] [*** "według miasta" - sens: w każdym mieście.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Tego z powodu pozostawiłem cię na Krecie aby pozostające uporządkowałbyś i ustanowiłbyś według miasta starszych jak ja ci zarządziłem
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pozostawiłem cię na Krecie po to, abyś uporządkował pozostałe sprawy i — jak ci nakazałem — ustanowił w miastach starszych.[2]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zostawiłem cię na Krecie w tym celu, abyś uporządkował to, co tam jeszcze zostało do zrobienia, i ustanowił w każdym mieście starszych, jak ci nakazałem;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dlategom cię zostawił w Krecie, abyś to, co tam jeszcze zostaje, w rząd dobry wprawił i postanowił po miastach starszych, jakom ci ja był rozkazał;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dlategom cię zostawił w Krecie, abyś to, czego nie dostawa, naprawił i postanowił kapłany po miastach, jakom i ja tobie rozrządził.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zostawiłem cię na Krecie w tym celu, byś zaległe sprawy należycie załatwił i ustanowił w każdym mieście prezbiterów. Jak ci zarządziłem, [może nim zostać],
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pozostawiłem cię na Krecie w tym celu, abyś uporządkował to, co pozostało do zrobienia, i ustanowił po miastach starszych, jak ci nakazałem,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zostawiłem cię na Krecie, abyś uporządkował to, co zostało do zrobienia i ustanowił w każdym mieście starszych, zgodnie z tym, co ci poleciłem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zostawiłem cię na Krecie, abyś uporządkował resztę spraw i ustanowił w każdym mieście starszych, jak ci poleciłem.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zostawiłem cię na Krecie po to, abyś resztę spraw uporządkował, a po miastach ustanowił starszych, jak ci poleciłem:
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Zostawiłem cię na Krecie po to, abyś uporządkował rozpoczęte prace i w miastach ustanowił prezbiterów, tak jak ci poleciłem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zostawiłem cię na Krecie w tym celu, żebyś uporządkował resztę spraw i ustanowił w miastach prezbiterów, tak jak ci poleciłem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Для того я лишив тебе на Кріті, щоб ти впорядкував недокінчене й наставив пресвітерів по містах, як я тобі звелів:
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego zostawiłem cię na Krecie, byś pozostając, mógł wszystko uporządkować oraz ustanowił starszych według miasta, jak ja ci nakazałem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Po to pozostawiłem cię na Krecie, abyś zadbał o sprawy wciąż nieuporządkowane i w każdym mieście wyznaczył przywódców zgromadzenia - takie były moje polecenia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zostawiłem cię na Krecie w tym celu, byś skorygował to, co wadliwe, i mianował starszych w jednym mieście po drugim, jak ci nakazałem –
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Zostawiłem cię na Krecie, abyś dokończył to, co jeszcze zostało do zrobienia, i byś we wszystkich miastach wyznaczył spośród wierzących starszych, którzy będą kierować miejscowymi kościołami. Jak już ci wcześniej powiedziałem,