Porównanie tłumaczeń 1J 1:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Jeśli powiedzielibyśmy, że wspólnotę mamy z Nim i w ciemności chodzilibyśmy, kłamiemy i nie czynimy prawdy.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli powiedzielibyśmy że wspólnotę mamy z Nim a w ciemności chodzilibyśmy kłamiemy i nie czynimy prawdę
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli twierdzimy, że mamy z Nim związek, a żyjemy* w ciemności,** kłamiemy i nie czynimy prawdy.***[*Lub: chodzimy.][**500 1:5; 500 12:35; 510 26:18; 580 1:13; 670 2:9; 690 2:11][***500 3:21; 690 2:4; 690 4:20]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jeśli rzeklibyśmy, że wspólnotę mamy z nim i w ciemności chodzilibyśmy, kłamiemy i nie czynimy prawdy.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli powiedzielibyśmy że wspólnotę mamy z Nim a w ciemności chodzilibyśmy kłamiemy i nie czynimy prawdę
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdybyśmy powiedzieli, że łączy nas z Nim jakaś więź, a jednocześnie żylibyśmy w ciemności, byłoby to kłamstwo. Nie postępowalibyśmy zgodnie z prawdą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli mówimy, że mamy z nim społeczność, a chodzimy w ciemności, kłamiemy i nie czynimy prawdy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźlibyśmy rzekli, iż społeczność mamy z nim, a w ciemności chodzimy, kłamiemy, a nie czynimy prawdy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeślibyśmy rzekli, iż towarzystwo mamy z nim, a w ciemności chodzimy, kłamamy, a prawdy nie czynimy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli mówimy, że mamy z Nim współuczestnictwo, a chodzimy w ciemności, kłamiemy i nie postępujemy zgodnie z prawdą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeśli mówimy, że z nim społeczność mamy, a chodzimy w ciemności, kłamiemy i nie trzymamy się prawdy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli mówimy, że trwamy we wspólnocie z Nim, a chodzimy w ciemności, to kłamiemy i nie postępujemy w prawdzie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeżeli mówimy, że trwamy z Nim w łączności, a chodzimy w ciemności, kłamiemy i nie postępujemy zgodnie z prawdą.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jeśli powiemy, że mamy z Nim uczestnictwo, a chodzimy w ciemności, kłamiemy i nie trzymamy się prawdy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jeżeli twierdzimy, że mamy społeczność z nim, a chodzimy w ciemności, kłamiemy i nie postępujemy zgodnie z prawdą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli mówimy, że mamy z Nim łączność, a chodzimy w ciemności, to kłamiemy i nie postępujemy zgodnie z prawdą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли кажемо, що спільність маємо з ним, а ходимо в темряві, то говоримо неправду і правди не чинимо.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli byśmy powiedzieli, że mamy z Nim wspólnotę, a chodzilibyśmy w ciemności kłamiemy i nie wywołujemy prawdy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeśli twierdzimy, że mamy z Nim wspólnotę, a tymczasem chodzimy w ciemności, to kłamiemy i nie żyjemy w prawdzie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeżeli twierdzimy: ”Łączy nas z nim wspólnota”, a jednak dalej chodzimy w ciemności, to kłamiemy i nie trwamy w prawdzie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeśli mówimy więc, że jesteśmy Jego przyjaciółmi, a żyjemy w duchowej ciemności, jesteśmy kłamcami i nie trzymamy się prawdy.