Porównanie tłumaczeń Sdz 1:34

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Amoryci* (natomiast) wyparli synów Dana na pogórze i nie pozwolili im zejść w doliny.[*60 19:47; 70 18:1]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Amoryci natomiast wyparli synów Dana na pogórze i nie pozwolili im zejść w doliny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Amoryci zaś wyparli synów Dana w góry, tak że nie pozwalali im schodzić do doliny.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I ścisnęli Amorejczycy syny Danowe na górach, tak iż im nie dopuścili schodzić na dolinę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I ścisnął Amorejczyk syny Danowe na górze ani im dał miejsca, aby zeszli na równinę;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Amoryci zaś wypchnęli synów Dana w góry i nie pozwalali im zejść do doliny.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Amorejczycy wyparli synów Dana w górskie okolice i nie pozwolili im zejść w doliny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Amoryci zaś wyparli Danitów w góry i nie pozwolili im zejść w dolinę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Plemię Dana natomiast zostało wyparte w góry przez Amorytów, którzy nie pozwalali im zejść na równiny.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A potomków Dana Amoryci wyparli w góry, tak że nie pozwalali im zejść na równiny.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вигнав Аморрей синів Дана на гору, бо не дав йому зійти до долини.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Emorejczycy wyparli synów Dana na wzgórze i nie pozwolili im zejść na nizinę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Amoryci wypierali synów Dana w górzysty region, bo nie pozwalali im schodzić na nizinę.