Porównanie tłumaczeń Mt 14:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Zaś uczniowie zobaczywszy Jego po morzu chodzącego zostali poruszeni mówiąc, że: Zjawa jest, i ze strachu krzyczeli.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A zobaczywszy Go uczniowie po morzu chodzącego zostali poruszeni mówiąc że zjawa jest i ze strachu krzyczeli
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Uczniowie zaś, gdy zobaczyli Go idącego po morzu, przestraszyli się i mówili sobie, że to jest zjawa,* i ze strachu wykrzyknęli.[*490 24:37]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś uczniowie zobaczywszy go po morzu chodzącego poruszeni-byli, mówiąc że: Zjawa jest, i z bojaźni zaczęli krzyczeć.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A zobaczywszy Go uczniowie po morzu chodzącego zostali poruszeni mówiąc że zjawa jest i ze strachu krzyczeli
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy uczniowie zobaczyli Go idącego po wodzie, przestraszyli się. Myśleli, że to zjawa. Ze strachu nawet krzyknęli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A uczniowie, gdy ujrzeli go idącego po morzu, przerazili się i powiedzieli: To zjawa! I krzyknęli ze strachu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ujźrzawszy go chodzącego po morzu, zatrwożyli się, mówiąc: Iż jest obłuda. I od bojaźni krzyknęli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Uczniowie, zobaczywszy Go kroczącego po jeziorze, zlękli się, myśląc, że to zjawa, i ze strachu krzyknęli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Uczniowie zaś, widząc go idącego po morzu, zatrwożyli się i mówili, że to zjawa, i ze strachu krzyknęli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy uczniowie spostrzegli Go idącego po jeziorze, przerazili się, myśląc, że to zjawa, i ze strachu krzyknęli.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
a gdy uczniowie zobaczyli Go idącego po jeziorze, przestraszyli się i mówili: „To jakaś zjawa!”. I ze strachu zaczęli krzyczeć.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy uczniowie zobaczyli Go idącego po jeziorze, przerazili się i mówili: „To jest zjawa”. I ze strachu zaczęli krzyczeć.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Uczniowie zobaczyli, że idzie po wodzie, przerazili się i zaczęli krzyczeć: - To zjawa!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Uczniowie zaś, ujrzawszy Go idącego po falach morskich, przestraszyli się, sądząc, że to zjawa, i krzyknęli ze strachu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А учні, побачивши, що Він іде по морю, жахнулися, кажучи, що це привид, і зі страху закричали.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Zaś uczniowie ujrzawszy go na wierzchu morza depczącego wkoło, zostali zamąceni powiadając że: Zjawisko powstałe w wyobraźni jest, i od strachu krzyknęli.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy uczniowie ujrzeli jak się przechadza po morzu, zatrwożyli się, mówiąc: To jest ułuda; i ze strachu krzyknęli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy talmidim ujrzeli Go, jak idzie po jeziorze, przerazili się. "To duch!" - orzekli i krzyczeli ze strachu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ujrzawszy go chodzącego po morzu, uczniowie zaniepokoili się i mówili: ”To jakaś zjawa!” I krzyknęli z bojaźni.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Przerażeni uczniowie, widząc że idzie po wodzie, krzyknęli: —To duch!