Porównanie tłumaczeń Mt 14:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Zobaczywszy zaś wiatr zląkł się, i zacząwszy być topionym [przez fale], krzyknął mówiąc: Panie, ratuj mnie.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Widząc zaś wiatr mocny przestraszył się i zacząwszy być topionym krzyknął mówiąc Panie uratuj mnie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Widząc zaś potężny wiatr, zląkł się i gdy zaczął tonąć, zawołał: Panie, ratuj mnie!*[*470 8:25]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Widząc zaś wiatr [silny] przestraszył się i zacząwszy topić się, krzyknął mówiąc: Panie. uratuj mnie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Widząc zaś wiatr mocny przestraszył się i zacząwszy być topionym krzyknął mówiąc Panie uratuj mnie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jednak potężny wiatr przestraszył go i gdy zaczął tonąć, zawołał: Panie, ratuj mnie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz widząc gwałtowny wiatr, zląkł się, a gdy zaczął tonąć, krzyknął: Panie, ratuj mnie!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A widząc wiatr gwałtowny, zlękł się. A gdy począł tonąć, zawołał, mówiąc: Panie, zachowaj mię!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz na widok silnego wiatru uląkł się i gdy zaczął tonąć, krzyknął: Panie, ratuj mnie!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A widząc wichurę, zląkł się i, gdy zaczął tonąć, zawołał, mówiąc: Panie, ratuj mnie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz widząc wichurę, przeraził się, a kiedy zaczął tonąć, zawołał: Panie, ratuj mnie!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy zauważył, że wieje silny wiatr, przeraził się i zaczął tonąć. Wtedy krzyknął: „Panie! Ratuj mnie!”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy jednak poczuł gwałtowny podmuch, strach go zdjął. Kiedy zaczął tonąć, krzyknął mówiąc: „Panie, ratuj mnie!”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtem poczuł siłę wiatru, przeraził się, zaczął tonąć i krzyknął: - Panie, ratuj mnie!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale widząc gwałtowną wichurę, przestraszył się i zaczął tonąć. I krzyknął: - Panie, ratuj mnie!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бачачи сильний вітер, злякався, почав тонути і крикнув, кажучи: Господи, врятуй мене!
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Poglądając obecnie zaś ten wiatr, przestraszył się i począwszy się być odgórnie pogrążany w topieli krzyknął powiadając: Utwierdzający panie, ocal mnie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale widząc gwałtowny wiatr, wystraszył się, a gdy zaczął tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, uratuj mnie!
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Zobaczywszy jednak wiatr, wystraszył się, a gdy zaczął tonąć, krzyknął: "Panie! Ratuj mnie!"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale patrząc na wicher, zląkł się, a gdy zaczął tonąć, zawołał: ”Panie, ratuj mnie!”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Lecz gdy poczuł silne uderzenie wiatru, przestraszył się i zaczął tonąć. —Panie, ratuj mnie!—krzyczał.