Porównanie tłumaczeń Mt 14:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I chcąc jego zabić bał się tłumu, bo jako proroka go mieli.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I chcąc go zabić bał się tłumu gdyż jako proroka go mieli
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I chociaż chciał go zabić, bał się tłumu, gdyż mieli go za proroka.*[*470 11:9; 470 21:26; 490 1:76; 490 20:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I chcąc go zabić bał się tłumu, bo (za) proroka go mieli.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I chcąc go zabić bał się tłumu gdyż jako proroka go mieli
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Herod chciał Jana zgładzić, ale bał się ludu, który uważał go za proroka.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I chciał go zabić, ale bał się ludu, bo uważano go za proroka.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A chcąc go zabić, bał się ludu, abowiem mieli go jako proroka.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Chętnie też byłby go zgładził, bał się jednak ludu, ponieważ miano go za proroka.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I chciał go zabić, ale bał się ludu, gdyż mieli go za proroka.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Chciał go zabić, ale bał się, ponieważ lud uważał Jana za proroka.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Herod chciał go więc zabić, ale bał się ludu, który uważał go za proroka.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A choć chciał zabić Jana, bał się tłumu, bo mieli go za proroka.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Chciał go zabić, ale bał się ludu, który uważał Jana za proroka.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I chciał (Herod) go zabić, ale bał się tłumu, bo mieli go za proroka.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він хотів за ці слова його забити, та злякався юрби, що вважала його пророком.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I chcąc go odłączyć przez zabicie przestraszył się w tłum, że tak jak jakiegoś proroka go miał.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale gdy chciał go zabić, bał się tłumu, bowiem uważali go za proroka.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Herod chciał uśmiercić Jochanana, ale bał się ludu, w którego oczach Jochanan był prorokiem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jednakże, chociaż chciał go zabić, bał się tłumu, gdyż mieli go za proroka.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Herod postanowił zabić Jana, bał się jednak tłumów, które uważały go za proroka.