Porównanie tłumaczeń J 1:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I ja nie dostrzegłem Go, ale aby uwidocznił się Izraelowi, dla tego przyszedłem ja w wodzie zanurzając.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A ja nie poznałem Go ale aby zostałby objawiony Izraelowi dla tego przyszedłem ja w wodzie zanurzając
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I ja Go nie znałem; ale dlatego ja przyszedłem i chrzczę w wodzie, aby został objawiony Izraelowi.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I ja nie znałem go, ale aby ujawnił się Izraelowi, dla tego przyszedłem ja w wodzie zanurzając.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A ja nie poznałem Go ale aby zostałby objawiony Izraelowi dla- tego przyszedłem ja w wodzie zanurzając
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ja także wcześniej Go nie znałem; lecz dlatego przyszedłem i chrzczę w wodzie, aby Izrael mógł Go poznać.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ja go nie znałem, ale przyszedłem, chrzcząc wodą, po to, aby został objawiony Izraelowi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jam go nie znał. Ale iżby był objawion w Izraelu, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ja Go przedtem nie znałem, ale przyszedłem chrzcić wodą w tym celu, aby On się objawił Izraelowi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I ja go nie znałem; lecz dlatego przyszedłem, chrzcząc wodą, aby był objawiony Izraelowi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ja Go dotąd nie znałem, ale przyszedłem chrzcić wodą, aby objawił się Izraelowi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ja Go nie znałem, lecz dlatego przyszedłem chrzcić wodą, aby tak został objawiony Izraelowi”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Ale ja Go nie znałem. Ja, udzielający chrztu w wodzie, przyszedłem po to, aby On został objawiony Izraelowi”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie wiedziałem dotychczas, kim on jest; przyszedłem chrzcić wodą, by on objawił się Izraelowi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ja Go nie znałem. Lecz po to przyszedłem chrzcić wodą, aby On został objawiony Izraelowi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я не знав його, але я прийшов хрестити водою, щоб він з'явився Ізраїлеві.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I ja nie przedtem znałem go, ale aby zostałby ujawniony Israelowi przez to właśnie przyszedłem ja w wodzie teraz zanurzający.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ja go także nie znałem; ale dlatego przyszedłem chrzcząc w wodzie aby mógł zostać objawiony Israelowi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ja sam nie wiedziałem, kim On jest, ale po to przyszedłem zanurzać w wodzie, by został On objawiony Israelowi".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I ja go nie znałem, ale po to przyszedłem chrzcić w wodzie, aby on został ujawniony Izraelowi”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie wiedziałem, że to On, ale po to właśnie przyszedłem i zacząłem chrzcić ludzi, aby ogłosić Izraelowi Jego nadejście.