Porównanie tłumaczeń J 9:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Odpowiedział więc ów: Czy grzeszny jest nie wiem, jedno wiem, że ślepy będąc, teraz widzę.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedział więc on i powiedział jeśli grzeszny jest nie wiem jedno wiem że niewidomy będąc teraz widzę
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A on odpowiedział: Czy jest grzesznikiem – nie wiem; wiem jedno: Byłem niewidomy, a teraz widzę.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Odpowiedział więc tamten: Czy grzeszny jest, nie wiem. Jedno wiem, że ślepym będąc teraz widzę.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedział więc on i powiedział jeśli grzeszny jest nie wiem jedno wiem że niewidomy będąc teraz widzę
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Uzdrowiony odparł: Czy jest grzesznikiem — nie wiem. Wiem jedno: byłem niewidomy, a teraz widzę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A on odpowiedział: Czy jest grzeszny, nie wiem. To tylko wiem, że byłem ślepy, a teraz widzę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A on odpowiedział i rzekł: Jeźli grzeszny jest, nie wiem; to tylko wiem, iż będąc ślepym, teraz widzę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł im tedy on: Jeśli grzeszny jest, nie wiem; jedno wiem, iż bywszy ślepym, teraz widzę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na to odpowiedział: Czy On jest grzesznikiem, tego nie wiem. Jedno wiem: byłem niewidomy, a teraz widzę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A on odpowiedział: Czy jest grzeszny, nie wiem: to jedno wiem, że byłem ślepy, a teraz widzę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
On odpowiedział: Czy jest grzeszny, nie wiem. Jedno wiem, że byłem niewidomy, a teraz widzę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On zaś oświadczył: „Czy On jest grzesznikiem, tego nie wiem. Wiem natomiast jedno, że byłem niewidomy, a teraz widzę”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
On na to powiedział: „Czy jest grzesznikiem, nie wiem, ale to jedno wiem: ślepy byłem, a teraz widzę”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
On zaś odpowiedział: - Czy jest grzesznikiem, nie wiem. Wiem jedno, że byłem niewidomy, a teraz widzę!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Więc on odpowiedział: - Nie wiem, czy On jest grzesznikiem, jedno wiem, że byłem ślepy, a teraz widzę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
У відповідь він сказав: Чи він є грішником, - не знаю; одне знаю, що я був сліпий, а тепер бачу.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Odróżnił się więc ów: Czy uchybiający celu jakościowo jest, nie wiem; jedno wiem że ślepy będąc w tej chwili poglądam.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A tamten odpowiedział, mówiąc: Czy jest grzeszny, nie wiem; wiem tylko to, że byłem ślepym, a teraz widzę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Odrzekł: "Czy jest grzesznikiem, tego nie wiem. Jedno natomiast wiem: byłem ślepy, a teraz widzę".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
On zaś odpowiedział: ”Czy jest grzesznikiem, nie wiem. Wiem jedno, że chociaż byłem ślepy, teraz widzę”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Nie wiem, czy jest grzesznikiem—odpowiedział uzdrowiony. —Wiem tylko tyle: byłem niewidomy, a teraz widzę.