Porównanie tłumaczeń Dz 1:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Trzeba więc którzy zeszli się do nas mężów w całym czasie w którym wszedł i wyszedł przed nas Pan Jezus
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Trzeba więc, aby spośród mężczyzn, którzy schodzili się z nami przez cały czas, kiedy przebywał wśród nas* ** Pan Jezus,[*Idiom: gdy do nas przyszedł i odszedł (510 1:21L.).][**40 27:17; 50 31:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Trzeba więc, (żeby) (z tych którzy przyłączyli się) (do) nas mężów w całym czasie, (w) którym wszedł i wyszedł przed nas Pan, Jezus,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Trzeba więc którzy zeszli się (do) nas mężów w całym czasie w którym wszedł i wyszedł przed nas Pan Jezus
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Należałoby więc spośród mężczyzn, którzy towarzyszyli nam przez cały czas, gdy przebywał z nami Pan Jezus,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Trzeba więc, aby jeden z tych mężczyzn, którzy z nami byli przez cały czas, kiedy Pan Jezus przebywał wśród nas;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potrzeba tedy, aby jeden z tych mężów, którzy z nami bywali po wszystek czas, który Pan Jezus przebywał między nami,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Potrzeba tedy z tych mężów, którzy się z nami schodzili przez wszytek czas, którego Pan Jezus wchodził i wychodził między nami,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Trzeba więc, aby jeden z tych, którzy towarzyszyli nam przez cały czas, kiedy Pan Jezus przebywał z nami,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Trzeba więc, aby jeden z tych mężów, którzy chodzili z nami przez cały czas, kiedy Pan Jezus przebywał między nami,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Trzeba więc, aby jeden z tych, którzy chodzili z nami przez cały czas, gdy Pan Jezus przebywał między nami
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Są wśród nas tacy, którzy nam towarzyszyli przez cały czas, gdy Pan Jezus przebywał z nami,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Trzeba zatem, aby jeden z tych mężów, którzy przy nas się gromadzili przez cały czas, kiedy Pan Jezus chodził z nami,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A zatem potrzebny jest nam jeszcze jeden z grona tych ludzi, którzy byli z nami przez cały czas, gdyśmy towarzyszyli Jezusowi, naszemu Panu
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego trzeba, aby to był jeden spośród tych,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Треба, отже, щоб один з тих мужів, що був з нами впродовж усього часу, коли Господь Ісус перебував і спілкувався з нами, -
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem trzeba, aby jeden z mężów, którzy się zgromadzają z nami w całym okresie, w którym przybył i oddalił się dla nas Pan Jezus,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dlatego jeden z ludzi, którzy zawsze byli z nami w czasie, gdy Pan Jeszua chodził pośród nas,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jest zatem konieczne, żeby spośród mężczyzn, którzy się z nami zgromadzili przez cały ten czas, gdy wśród nas przebywał Pan Jezus –
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Teraz, jako świadek zmartwychwstania Jezusa, musi dołączyć do nas ktoś, kto tak jak my był z Panem od samego początku