Porównanie tłumaczeń Obj 1:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
i w środku świeczników podobnego Synowi Człowieka, który jest ubrany w sięgającą stóp [szatę] i który jest przepasany na piersiach pasem złotym.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i w środku siedmiu świeczników podobnego Synowi człowieka który jest przyobleczony w sięgającą stóp i który jest przepasany na piersiach pasem złotym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a pomiędzy* świecznikami (kogoś) podobnego do Syna Człowieczego,** *** ubranego w szatę**** (do stóp długą)***** i przepasanego na piersiach złotym pasem.******[*Dod. siedmioma, επτα, א (IV); liczebnika brak w: A (V); w ol; Obj.1:13 L.][**Syn Człowieczy w uwielbionym stanie nie był na tyle różny od Jezusa–człowieka, aby nie można Go było rozpoznać. Jeśli wyr. Syn Człowieczy ozn. utożsamienie się Jezusa z człowiekiem, to być może my będziemy podobnie rozpoznawalni (zob. 690 3:2).][***340 7:13; 730 14:14][****20 28:39; 330 9:2][*****szatę (do stóp długą) : ποδήρης, szata taka wskazuje na godność arcykapłańską (20 28:4;20 29:5; 650 7:21), królewską (90 18:4;90 24:5, 11; Ez 26,16) i prorocką (340 10:5).][******340 10:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i w środku świeczników podobnego Synowi Człowieka, odzianego powłóczystą (szatą) i opasanego na piersiach pasem złotym.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i w środku siedmiu świeczników podobnego Synowi człowieka który jest przyobleczony w sięgającą stóp i który jest przepasany na piersiach pasem złotym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pomiędzy świecznikami natomiast stał ktoś przypominający Syna Człowieczego. Ubrany był w szatę długą aż do stóp, a na piersiach miał złoty pas.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A pośród tych siedmiu świeczników kogoś podobnego do Syna Człowieczego, ubranego w długą szatę i przepasanego na piersi złotym pasem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A w pośrodku onych siedmiu świeczników podobnego Synowi człowieczemu, obleczonego w długą szatę, i przepasanego na piersiach pasem złotym;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a w pośrzodku siedmi lichtarzów złotych podobnego Synowi człowieczemu, obleczonego w długą szatę i przepasanego u piersi pasem złotym,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i pośród świeczników kogoś podobnego do Syna Człowieczego, przyobleczonego [w szatę] do stóp i przepasanego na piersiach złotym pasem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A pośród tych świeczników kogoś podobnego do Syna Człowieczego, odzianego w szatę do stóp długą i przepasanego przez pierś złotym pasem;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
wśród świeczników natomiast kogoś podobnego do Syna Człowieczego, ubranego w szatę długą aż do stóp i przepasanego na piersi złotym pasem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
a pośród świeczników kogoś podobnego do Syna Człowieczego, ubranego w szatę długą do stóp i przepasanego na piersiach złotym pasem.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
a w środku między lichtarzami jakby Syna Człowieczego, odzianego w sięgającą stóp szatę i przepasanego złotym pasem, szerokim aż do środka piersi.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
a wśród nich kogoś, kto był podobny do Syna Człowieczego, w długiej aż do stóp szacie, ze złotym pasem na piersi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i pośród świeczników kogoś podobnego do Syna Człowieczego, obleczonego (w szatę) do stóp i przepasanego na piersiach złotym pasem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
а серед світильників - подібного до Людського Сина, вбраного в довгий одяг і підперезаного на грудях золотим поясом.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś w centrum tych podstawek, kogoś podobnego do Syna Człowieka, odzianego powłóczystą szatą i przed piersiami przepasanego złotym pasem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
a między menorami był ktoś podobny do Syna Człowieczego, odziany w szatę aż do stóp, przepasany złotą szarfą na piersiach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i pośród świeczników kogoś podobnego do syna człowieczego, odzianego w szatę sięgającą do stóp i przepasanego przez piersi złotym pasem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
a między nimi kogoś, kto wyglądał jak Syn Człowieczy. Był ubrany w długą szatę i przepasany na piersiach złotym pasem.