Porównanie tłumaczeń Rdz 1:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Zaś ziemia była niewidoczna i niestała a ciemność [zalegała] nad otchłanią, i Duch Boga unosił się nad wodą.
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A ziemia była bezładna i pusta,* ciemność (rozciągała się) nad otchłanią,** a Duch Boży*** unosił się nad powierzchnią wód.****[*bezładna i pusta, וָבֹהּו תֹהּו (tohu wawohu), tak opisywane są skutki sądu, np. 290 34:10-11; 300 4:23. Odczyt w. 2: Ziemia zaś stała się bezładna i pusta i (l. tak, że) ciemność (rozciągała się) nad otchłanią, a Duch Boży unosił się nad powierzchnią wód, służy za uzasadnienie teorii stworzenia – odnowy, głoszącej, że Bóg stworzył niebo i ziemię, doszło do katastrofy (zob. 290 45:18; 330 28:11-19), a w. 3 rozpoczyna opis procesu odnowy.][**otchłań, תְהֹום (tehom): może ozn. głębię oceanu; charakterystyczne dla opisu biblijnego jest to, że w odróżnieniu od kosmogonii innych kultur żywioły nie są w nim przedstawiane jako bóstwa (10 1:2), por. 10 1:7, 14;10 7:11;10 8:2; 230 33:7;230 104:6.][***10 41:38; 20 31:3; 20 35:31; 40 24:2; 90 10:10; 90 11:6; 90 19:20; 140 15:1; 140 24:20; 330 11:24][****680 3:5]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ziemia zaś była[1] bezładna i pusta. Ciemność rozciągała się nad otchłanią, a Duch Boży unosił się nad powierzchnią wód.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność była nad głębią, a Duch Boży unosił się nad wodami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ziemia była niekształtowna i próżna, i ciemność była nad przepaścią, a Duch Boży unaszał się nad wodami.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ziemia była pusta i próżna i ciemności były nad głębokością, a Duch Boży unaszał się nad wodami.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem: ciemność była nad powierzchnią bezmiaru wód, a Duch Boży unosił się nad wodami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ziemia była pustkowiem i chaosem; ciemność była nad otchłanią, a Duch Boży unosił się nad powierzchnią wód.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ziemia była bezładna i pusta;
ciemność panowała nad głębiną,
a Duch Boży unosił się nad powierzchnią wód.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A ziemia była bezładną pustką. Ciemność zalegała nad bezmiarem wód, a duch Boży unosił się nad wodami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A ziemia była zupełnym pustkowiem, ciemność zalegała głębię wód, a tchnienie Boże unosiło się nad wodami.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
kiedy ziemia była bezkształtną pustką i ciemność [była] nad powierzchnią otchłani, a Boska Obecność unosiła się nad powierzchnią wód,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Земля ж була без вигляду і невпорядкована і темрява (була) над пропастю, і дух божий носився над водою.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś ziemia była niewidoczna, bezładna i ciemność nad otchłanią; a Duch Boga unosił się nad wodami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność panowała na powierzchni głębiny wodnej; a czynna siła Boża przemieszczała się tu i tam nad powierzchnią wód.