Porównanie tłumaczeń 2Sm 1:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Twoja chluba, Izraelu, legła na twoich wzgórzach. O, jakże padli bohaterowie!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Twoja chluba, Izraelu, legła na twoich wzgórzach. Tak, padli bohaterowie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Piękno Izraela poległo na twoich wzgórzach. Jakże padli mocarze!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
O ozdobo Izraelska! na górach twoich zranionyś jest; jakoż polegli mocarze twoi!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zacni twoi, o Izraelu, na górach są pobici! Jakoć polegli mocarze?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
O Izraelu, twa chwała na wyżynach twoich leży pobita. Jakże padli bohaterowie?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Chluba twoja, o Izraelu, Na twoich wzgórzach poległa, Jakże padli bohaterzy!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Chluba twoja, o Izraelu, na twoich wzgórzach poległa. Dlaczego zginęli bohaterowie?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Dlaczego padła na wzgórzach twoja ozdoba, Izraelu, dlaczego polegli twoi dzielni wojownicy?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Twa chluba, Izraelu, na twych górach zginęła. Jakżeż padli bohaterowie?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Постав стовпа Ізраїле, за померших на твоїх висотах, за ранених. Як впали сильні.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
O, ozdobo Israela! Jak ległeś na twych wyżynach! Jakże padli mocarze!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Piękno, Izraelu, zabito na twoich wyżynach. Jakże padli mocarze!