Porównanie tłumaczeń 1Krl 1:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy król Dawid był stary, posunął się w latach,* to choć okrywano go szatami, nie mógł się rozgrzać.[*Tj. ok. 970 r. p. Chr., 110 1:1L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy król Dawid posunął się w latach, to choć okrywano go szatami, wciąż było mu zimno.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy król Dawid zestarzał się i posunął w latach, to choć okrywano go szatami, nie mógł się rozgrzać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy się król Dawid zstarzał, i zaszedł w lata, chodź go odziewano szatami, przecię się zagrzać nie mógł.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A król Dawid zstarzał się był i miał wiele dni wieku. A gdy go odziewano szatami, nie zagrzewał się.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Z biegiem czasu stary król Dawid tak się posunął w latach, że nie mógł się rozgrzać, choć okrywano go kocami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy król Dawid się zestarzał i posunął się w latach, choć go okrywano derkami, nie mógł się rozgrzać.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy król Dawid się zestarzał i posunął w latach, nie mógł się rozgrzać – choć okrywano go narzutami –
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Król Dawid był już stary i bardzo niedołężny. Mimo okryć, którymi go otulano, nie mógł się rozgrzać.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Król Dawid był starcem w podeszłym wieku. Okrywano go szatami, ale mimo to nie było mu ciepło.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І цар Давид (був) старий, він постарівся днями, і зодягали його одіжжю, і він не міг зігрітися.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto król Dawid się zestarzał oraz posunął w latach, więc choć go okrywano derkami, nie mógł się rozgrzać.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A król Dawid był stary, podeszły w latach; i okrywano go szatami, ale nie było mu ciepło.