Porównanie tłumaczeń Pnp 1:4

Pieśń nad Pieśniami rozdział 1 zawiera 17 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pociągnij mnie za sobą! Pobiegnijmy! Król wprowadził mnie do swoich sypialń!*(On do niej): Radujmy się i weselmy się tobą! Nasyćmy się twą miłością nad wino! (Ona do niego lub on do niej): Słusznie cię pokochano!**[*Lub: Wprowadź mnie, o królu, do swych sypialń! 260 1:4L.][**Wg niektórych: Radujmy się … pokochano śpiewa chór.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pociągnij mnie z sobą! Biegnijmy przed siebie! Wprowadź mnie, królu, do swojej sypialni! Cieszmy się sobą, oddajmy się rozkoszy, niech twa miłość[6] nas upaja ponad wino! Ach, rację miał, kto ciebie pokochał!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pociągnij mnie, a pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie do swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Czarnaciem, ale piękna, córki Jerozolimskie, jako namioty Cedar, jako skóry Salomonowe.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pociągnij mnie za sobą! Pobiegnijmy! Król wprowadził mnie do swoich komnat. Cieszmy się i weselmy tobą!, sławmy twą miłość nad wino, [jakże] słusznie cię miłują!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pociągnij mnie za sobą! Pobiegnijmy! Wprowadź mnie, o królu, do swoich komnat, abyśmy mogli się radować i weselić tobą, upajać się twoją miłością bardziej niż winem! Słusznie cię miłują.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pociągnij mnie za sobą, biegnijmy! Wprowadził mnie król do swoich komnat. Będziemy się tobą cieszyć, wspominać twe pieszczoty milej niż wino! Słusznie kochają cię dziewczęta.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Weź mnie za rękę i pobiegnijmy razem! Tyś moim królem, prowadź mnie do twych komnat! Cieszmy się i radujmy tobą! Wychwalajmy twoje kochanie nad wino! Nic dziwnego, że cię miłują.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pociągnij mnie za sobą! Biegnijmy! Wprowadź mnie, o królu, do swojej komnaty; Będziemy się cieszyć i radować tobą, upajać się twoją miłością bardziej niż winem! Słusznie miłują cię [panny].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я чорна і гарна, дочки Єрусалиму, так як поселення Кидару, як кожухи Соломона.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Pociągnij mnie za sobą; o, spieszmy się. Król już mnie wprowadził do swych komnat. W tobie będziemy się radowały i cieszyły, bardziej niż wino będziemy wysławiały twe pieszczoty; bo słusznie cię miłują.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Pociągnij mnie ze sobą; pobiegnijmy. Król wprowadził mnie do swych wewnętrznych komnat! Radujmy się i weselmy tobą. Wspominajmy o twych przejawach czułości bardziej niż o winie. Słusznie cię miłują.