Porównanie tłumaczeń Lm 1:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Drogi na Syjon w żałobie, bo brak zdążających na święto!* ** Wszystkie jego bramy spustoszone,*** jego kapłani jęczą, jego dziewice zgnębione,**** a on – w rozgoryczeniu.[*Lub: zdążających na święto (gen. celu).][**290 57:18; 290 61:2][***Lub: opuszczone.][****zgnębione, ּנּוגֹות (nugot), od יָגָה (jaga h): wg G: uprowadzone, ἀγόμεναι, נָהּוגֹות (nahugot), od נָהַג (nahag).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ד Drogi na Syjon w żałobie, bo nikt nie ciągnie na święta. Bramy pozostawione, jego kapłani jęczą, młode dziewczyny zgnębione[3] Syjon trawiony goryczą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Drogi Syjonu płaczą, bo nikt nie przychodzi na uroczyste święta. Wszystkie jego bramy opustoszały, jego kapłani wzdychają, jego dziewice są smutne, a on sam jest pełny goryczy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Drogi Syońskie płaczą, że nikt nie przychodzi na święto uroczyste. Wszystkie bramy jego spustoszały, kapłani jego wzdychają, panny jego smutne są, a samo pełne jest gorzkości.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Drogi Syjon płaczą, że nie masz, kto by szedł na święto uroczyste, wszytkie bramy jego pokażone, kapłani jego wzdychający, panny jego znędzone, a sama gorzkością ściśniona.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dalet Drogi na Syjon w żałobie, nikt nie śpieszy na jego święta; wszystkie jego bramy opustoszałe, kapłani wzdychają, znękane [są] dziewice, on sam pogrążony w goryczy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Drogi na Syjon okryte są żałobą, nikt nie podąża na święto. Wszystkie jego bramy spustoszone, jego kapłani jęczą, jego panny strapione, a on sam pełen goryczy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dalet Drogi Syjonu pogrążyły się w żałobie, nikt nie zdąża na uroczyste święto. Wszystkie jego bramy opustoszały, wzdychają kapłani. Jego dziewice pogrążone są w smutku, on sam jest pełen goryczy!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Drogi na Syjon okryte żałobą, bo nikt nie zdąża na święto. Wszystkie jego bramy są puste, kapłani jego wzdychają, dziewice pogrążone są w smutku i pełen jest goryczy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Drogi Syjonu okryte żałobą dla braku pielgrzymów świątecznych. Puste są wszystkie jego bramy; jego kapłani wzdychają, dziewice pogrążone są w smutku, a działem jego - gorycz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Дороги Сіону плачуть томущо немає тих, що приходять в празник. Всі його брами знищені, його священики стогнуть, його дівчата поведені, і воно огірчене в собі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Drogi do cyjońskiej stolicy sposępniały, gdyż nie ma nikogo, kto by pielgrzymował na święto. Opustoszały wszystkie jej bramy, a jej kapłani wzdychają; dziewice jej są znękane, a jej samej jej samej gorzko.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Drogi Syjonu – w żałobie, gdyż nikt nie przybywa na święto. Wszystkie jej bramy spustoszone; jej kapłani wzdychają. Dziewice jej pogrążone w smutku, ona zaś jest przepojona goryczą.