Porównanie tłumaczeń Ez 1:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jak wygląda łuk,* który jest na obłoku w dniu deszczu, taki (też był) wygląd jego blasku dookoła. (Był) on z wyglądu (na) podobieństwo chwały** JHWH.*** I gdy to zobaczyłem, upadłem na swą twarz. I usłyszałem (kogoś) przemawiającego.[*10 9:13-16][**20 16:7; 20 40:34-35][***Chwała JHWH, ּכְבֹוד־יְהוָה (kewod-JHWH), zob: 330 1:28;330 3:12, 23;330 8:4;330 9:3;330 10:4, 18-19;330 11:22-23;330 43:2-5;330 44:4.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ten blask tworzył tęczę podobną do tej, jaka pojawia się na niebie po deszczu. Wygląd tego blasku przypominał chwałę PANA. Gdy to zobaczyłem, upadłem na twarz. Wtedy usłyszałem kogoś, kto przemówił do mnie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak widok tęczy, która pojawia się w chmurze w dzień deszczowy, tak wyglądał blask wokoło. To było widzenie podobieństwa chwały PANA. A gdy zobaczyłem, upadłem na twarz i usłyszałem głos mówiącego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jaka bywa tęcza na wejrzeniu, która bywa na obłoku czasu deszczu, taki był na wejrzeniu blask w około. Toć było widzenie podobieństwa chwały Pańskiej, które gdym widział, upadłem na oblicze swoje, i usłyszałem głos mówiącego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako widzenie tęcze, gdy bywa na obłoku w dzień dżdżu, takie było widzenie blasku wokoło.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak pojawienie się tęczy na obłokach w dzień deszczowy, tak przedstawiał się ów blask dokoła. Taki był widok tego, co było podobne do chwały Pańskiej. Oglądałem ją. Następnie padłem na twarz i usłyszałem głos Mówiącego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jak wygląda tęcza, która pojawia się na obłoku, gdy pada deszcz, tak wyglądał wokoło blask tego, co pojawiło się jako chwała Pana; gdy ją ujrzałem, upadłem na twarz. I słyszałem głos tego, który przemówił.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jak widok tęczy, która pojawia się na chmurze w dzień deszczowy, taki był wygląd tej światłości wokoło. Miało to wygląd podobny do Chwały PANA. Zobaczyłem i padłem na twarz. I usłyszałem głos, który mówił.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jak tęcza pojawiająca się na obłokach w dzień deszczowy, taka była światłość dokoła. Było to widzenie chwały PANA. Gdy ją ujrzałem, upadłem na twarz. I usłyszałem głos, który mówił.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak widok tęczy, która pojawia się na chmurze w dzień deszczowy, tak wyglądała światłość wokoło. Takie było widzenie podobieństwa Chwały Jahwe. Gdy ją ujrzałem, padłem na twarz. Wówczas usłyszałem głos, który mówił.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Наче вид дуги, коли є в хмарі в дні дощу, таке видіння світла довкруги.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Widok tego blasku dookoła był jak widmo tęczy, co występuje w deszczowym dniu przy obłoku. Oto widok obrazu chwały WIEKUISTEGO. A kiedy to ujrzałem, padłem na swoje oblicze i usłyszałem głos, który przemawiał.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Było tam coś przypominającego z wyglądu łuk, który pojawia się na kłębach chmur w dzień ulewnego deszczu. Tak właśnie wyglądała ta jasność wokoło. Tak wyglądało podobieństwo chwały Jehowy. Gdy to zobaczyłem, upadłem na twarz i usłyszałem głos mówiącego.