Porównanie tłumaczeń Na 1:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak mówi JHWH: Choć bezpieczni i tak liczni,* na pewno zostaną skoszeni – i przeminą,** a ciebie chociaż poniżyłem, już więcej cię nie poniżę.[*Tak (…) liczni : wg G: Tak mówi Pan, który włada nad wieloma wodami, τάδε λέγει κύριος κατάρχων ὑδάτων πολλῶν.][**i przeminą : brak w G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak mówi PAN: Choć bezpieczni i tak liczni, będą skoszeni i przeminą, a ciebie, chociaż poniżyłem, już więcej nie poniżę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak mówi PAN: Chociaż są spokojni i tak liczni, będą jednak skoszeni, gdy przejdzie. Chociaż cię trapiłem, już więcej nie będę cię trapił.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak mówi Pan: Być się byli spokojnie zachowali, zostałoby ich było wiele, alboby tylko byli przerzedzeni, byłoby ich to minęło, a nietrapiłbym ich był więcej, tak jakom ich trapił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To mówi PAN: Choćby doskonałymi byli i tak więcej było, tak też będą postrzyżeni i przeminie. Utrapiłem cię i nie utrapię cię więcej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak mówi Pan: Chociaż nietknięci są i tak liczni, będą jednak wytępieni i zginą. Ciebie upokorzyłem - nie upokorzę cię więcej.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak mówi Pan: Chociaż są nietknięci i tak liczni, jednak znikną i przeminą. Wprawdzie poniżyłem cię, lecz już cię nie poniżę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak mówi PAN: Chociaż są wspaniali i jakże liczni, zostaną jednak wycięci w pień i przeminą. Upokorzyłem cię, ale już więcej tego nie uczynię.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak mówi PAN: Chociaż są liczni i bezpieczni, będą odrzuceni, przepadną na zawsze. Choć cię upokorzyłem, więcej już tego nie zrobię.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak mówi Jahwe: - Chociaż są mocni i tak liczni, będą jednak skoszeni i unicestwieni. Upokorzyłem cię wprawdzie, ale już cię nigdy nie upokorzę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так говорить Господь, що володіє великими водами: І так будуть відставлені і твій голос більше не почується.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak mówi WIEKUISTY: Aczkolwiek w pełnej sile i tak liczni, to jednak będą ścięci i zginą. Zaś tobie odpowiem: Już więcej cię nie ukorzę!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto, co rzekł Jehowa: ”Chociaż we wszystkim byli zupełni i chociaż było ich wielu, to i tak zostaną zgładzeni; i trzeba będzie odejść. I udręczę cię, tak iż więcej nie będę cię już dręczył.