Porównanie tłumaczeń Ml 1:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
O, gdyby tak* ktoś między wami zamknął bramy, abyście nie zapalali mojego ołtarza daremnie! Nie mam w was upodobania – mówi JHWH Zastępów – i nie jest Mi miła ofiara z waszej ręki.**[*O, gdyby tak ktoś między wami, גַם־ מִי ּבָכֶם , idiom: Lepiej, żeby ktoś z was zamknął bramy zamiast zapalać ołtarz daremnie.][**290 1:11; 370 5:22]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
O, gdyby tak ktoś z was zamknął te bramy, abyście na mym ołtarzu nie zapalali ognia na darmo! Nie potrafię się wami cieszyć — mówi PAN Zastępów — i nie jest Mi miła ofiara z waszych rąk.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto spośród was za darmo zamknąłby drzwi albo zapaliłby ogień na moim ołtarzu? Nie mam w was upodobania, mówi PAN zastępów, i nie przyjmę ofiary z waszej ręki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Owszem, kto jest między wami, aby zawarł drzwi, albo darmo zapalił na ołtarzu moim? Nie mam chęci do was, mówi Pan zastępów, i ofiary nie przyjmię z ręki waszej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto jest między wami, który by zamykał wrota i zapalał na ołtarzu moim darmo? Nie mam chęci do was, mówi PAN zastępów, i daru nie przyjmę z ręki waszej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niechby ktoś spośród was raczej zamknął drzwi świątyni, byście nadaremnie nie zapalali świateł na ołtarzu moim. Nie mam Ja upodobania do was, mówi Pan Zastępów, ani Mi nie jest miła ofiara z waszej ręki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niechby znalazł się między wami ktoś, kto zamknąłby bramy świątyni, abyście nie zapalali ognia na moim ołtarzu daremnie! Nie mam w was upodobania - mówi Pan Zastępów - i nie jest mi miła ofiara z waszej ręki.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niech raczej ktoś z was zamknie bramy, abyście nie rozpalali ognia na Moim ołtarzu nadaremnie. Nie mam w was upodobania − mówi PAN Zastępów − i ofiara z waszej ręki nie jest Mi miła.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niech raczej ktoś z was zamknie drzwi świątyni, abyście nie rozpalali ognia na moim ołtarzu daremnie! Nie mam w was upodobania - mówi PAN Zastępów - i nie jest Mi miła wasza ofiara.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niech raczej któryś z was zamknie bramy, byście nie rozpalali daremnie ognia na mym ołtarzu! Nie mam w was upodobania - mówi Jahwe Zastępów - nie chcę już żadnej ofiary z rąk waszych.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Томущо і в вас замкнуться двері, і не запалите мій жертівник даром. Немає в вас мого бажання, говорить Господь Вседержитель, і Я не прийму жертву з ваших рук.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyby choć jeden był wśród was, który by zamknął podwoje, byście daremnie nie wzniecali ognia na Mym ołtarzu! Nie mam w was upodobania – mówi WIEKUISTY Zastępów, i nie przyjmę ofiary z waszej reki!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Któż spośród was zamknie drzwi? I nie będziecie zapalać ognia na moim ołtarzu za darmo. Nie mam w was upodobania – rzekł Jehowa Zastępów – i nie sprawia mi przyjemności dar ofiarny z waszej ręki”.