Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Skinęli zaś ojcu jego jaką kolwiek oby wolę być nazywanym on
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zaczęli zatem gestykulować* do jego ojca, jak chciałby je nazwać.[*Zaczęli gestykulować, ἐνένευον, co może zn., że Zachariasz był głuchoniemy.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Znaki dawali zaś ojcu jego (o) to. jak chciałby. (by nazywane było) ono.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Skinęli zaś ojcu jego jaką- kolwiek oby wolę być nazywanym on
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Skinęli więc na ojca dziecka, by rozstrzygnął, jak ma być nazwane.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pytali więc znakami jego ojca, jak chce go nazwać.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gestami zapytali jego ojca, jakie imię ma ono według niego nosić.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Zapytali więc ojca, jakie chce mu dać imię.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І знаками питали його батька, як хотів би його назвати.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Dawali znaki skinieniami głów we wnętrze zaś wiadomemu ojcu jego w to co ewentualnie życzeniowo chce możliwym być zwanym uczynić je.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale dawali też znaki jego ojcu, jakby chciał, aby je nazwać.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i dawali znaki jego ojcu, aby się dowiedzieć, jakie imię on chce mu nadać.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
wtedy za pomocą znaków pytali jego ojca, jak chciałby je nazwać.