Porównanie tłumaczeń Pwt 1:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a też na pustyni, gdzie, jak widziałeś, JHWH, twój Bóg, nosił cię, tak jak ojciec* nosi swego syna,** przez całą drogę, którą szliście, aż do waszego przyjścia na to miejsce.[*ojciec, אִיׁש , tj. człowiek l. ktoś.][**510 13:18; 40 14:20-35; 40 14:39-45]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zatroszczy się też o was tak, jak na pustyni, gdzie — jak widzieliście — PAN, wasz Bóg, nosił was niczym ojciec[9] nosi swego syna, i to przez całą drogę, którą odbyliście, aż do przybycia na to miejsce.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I na pustyni, gdzie widziałeś, jak PAN, twój Bóg, nosił cię tak, jak ojciec nosi swego syna, przez całą drogę, którą szliście, aż przybyliście na to miejsce.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Także i na puszczy, gdzieś widział, jako cię nosił Pan, Bóg twój, jako nosi ojciec syna swego, w onej wszystkiej drodze, którąście szli, ażeście przyszli na to miejsce.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I na puszczy (sameś widział) nosił cię PAN Bóg twój, jako zwykł nosić człowiek maluczkiego syna swego, po wszystkiej drodze, którąście chodzili, a żeście przyśli na to miejsce.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Widziałeś też i na pustyni: Pan niósł cię, jak niesie ojciec swego syna, całą drogę, którą szliście, aż dotarliście do tego miejsca.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A także na pustyni, gdzie, jak widziałeś, Pan, twój Bóg, nosił cię, tak jak ojciec nosi swoje dziecię, przez całą drogę, którą szliście, aż doszliście do tego miejsca.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I na pustyni, gdzie widziałeś, jak nosił cię PAN, twój Bóg, podobnie jak człowiek nosi swego syna, przez całą drogę, którą szliście aż na to miejsce.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i na pustyni. Widzieliście przecież, że przez całą drogę aż do tego miejsca PAN, wasz Bóg, niósł was jak ojciec niesie syna.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i na pustyni. Tam widziałeś, jak twój Bóg Jahwe nosił cię, podobnie jak ojciec nosi swego syna, na całej tej drodze, którą przeszliście, aż przybyliście na to miejsce.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I na pustyni, gdzie widziałeś, jak Bóg, twój Bóg, niósł cię, jak człowiek nosi swojego syna, w ciągu całej waszej wędrówki, aż do waszego przyjścia na to miejsce.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і в цій пустині, те що бачили ви, як тебе викормив Господь твій Бог, по всій дорозі, по якій ви ходили, доки ви не прийшли до цього місця, так наче людина, яка кормить свого сина.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także na pustyni, gdzie widziałeś, że WIEKUISTY, twój Bóg cię nosił, tak jak człowiek nosi swojego syna. Nosił was na całej drodze, którą przeszliście, aż przybyliście na to miejsce.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
oraz na pustkowiu, gdzie zobaczyłeś, jak Jehowa, twój Bóg, niósł cię – tak jak mężczyzna niesie swego syna – przez całą drogę, którą szliście aż do przybycia na to miejsceʼ.