Porównanie tłumaczeń Rz 10:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Jak zaś głosiliby, jeśli nie zostaliby wysłani? Tak jak napisane jest: Jak piękne stopy głoszących dobrą nowinę [o] dobrych.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
jak zaś ogłoszą jeśli nie zostaliby wysłani tak jak jest napisane jak piękne stopy głoszących dobrą nowinę pokoju głoszących dobrą nowinę o dobrych
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A jak mają głosić, jeśli nie zostali posłani? Jak napisano: Jak piękne są stopy tych, którzy rozgłaszają dobre wieści .* **[*290 52:7 raczej za tekstem hbr. niż G.][**290 52:7]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jak zaś ogłosiliby, jeśli nie zostaliby wysłani? Tak jak jest napisane: Jak pięknymi nogi* głoszących dobrą nowinę (o) dobrych. [* Inna lekcja: "nogi głoszących dobrą nowinę o pokoju".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
jak zaś ogłoszą jeśli nie zostaliby wysłani tak, jak jest napisane jak piękne stopy głoszących dobrą nowinę pokoju głoszących dobrą nowinę (o) dobrych
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A jak głosić, gdy nikt nie został posłany? Dlatego czytamy: Jakże piękne są stopy tych, którzy przychodzą z dobrymi wieściami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jakże też będą głosić, jeśli nie zostaną posłani? Jak jest napisane: O jak piękne są nogi tych, którzy opowiadają pokój, tych, którzy opowiadają dobre rzeczy!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jakoż też będą kazać, jeźliby nie byli posłani? Jako napisano: O jako śliczne są nogi tych, którzy opowiadają pokój, tych, którzy opowiadają dobre rzeczy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jako będą przepowiadać, jeśliby nie byli posłani? Jako napisano jest: Jako śliczne nogi opowiadających pokój, opowiadających dobra!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jakże mogliby im głosić, jeśliby nie zostali posłani? Jak to jest napisane: Jak piękne stopy tych, którzy zwiastują dobrą nowinę!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A jak mają zwiastować, jeżeli nie zostali posłani? Jak napisano: O jak piękne są nogi tych, którzy zwiastują dobre nowiny!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jak zaś mieliby zwiastować, jeśliby nie zostali posłani? Tak, jak napisano: Jak piękne są nogi tych, którzy głoszą Dobrą Nowinę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jak mieli głosić, skoro nie zostali posłani? Tak oto jest napisane: Jak bardzo oczekiwane są stopy tych, którzy zwiastują dobro!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jak mogą głosić, jeśliby nie zostali posłani? Jak jest napisane: „O, jak piękne [są] nogi tych, którzy zwiastują dobre nowiny”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I kto może ogłaszać wieść, jeśli nie jest posłany? Pismo mówi: Jakże to pięknie, gdy posłowie przychodzą z dobrą wieścią.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A jak ktoś będzie głosił, skoro nie został wysłany? Tak też napisano: ʼJak piękne stopy tych, którzy głoszą dobro!ʼ
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як будуть проповідувати, якщо не будуть послані? Так, як написано: Які гарні ноги благовісників [миру, благовісників] добра.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Albo jak mogliby głosić, jeśli nie zostali wysłani? Tak jak jest napisane: Jak piękne są nogi głoszących dobrą nowinę pokoju; tych, co głoszą szlachetną Ewangelię.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
I jak mogą głosić, jeśli ich Bóg nie pośle? Jak powiada Tanach: "Jak piękne są stopy ogłaszających dobrą nowinę o dobrych rzeczach!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A jak będą głosić, jeśliby nie zostali posłani? Tak jak jest napisane: ”Jakże pełne wdzięku są stopy tych, którzy oznajmiają dobrą nowinę o tym, co dobre!”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A jak ktoś ma mówić, skoro nie został do tego powołany? Pismo mówi: „Wspaniale jest widzieć ludzi głoszących dobrą nowinę o pokoju”.