Porównanie tłumaczeń Rz 10:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Ale mówię: Czy nie usłyszeli? Przeciwnie: Do każdej ziemi wyszedł dźwięk ich, i do kresów zamieszkanego [świata] słowa ich.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ale mówię czy nie usłyszeli przeciwnie do każdej ziemi wyszedł głos ich i do kresów świata zamieszkałego wypowiedzi ich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ale pytam: Czy nie usłyszeli? Przeciwnie: Po całej ziemi rozszedł się ich głos i do krańców zamieszkałego świata (dotarły) ich słowa.* **[*Tj. a ich słowa do ludzi z najdalszych zakątków świata (490 2:1).][**230 19:4-5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ale mówię: czy nie usłyszeli? Raczej: Do każdej ziemi wyszedł głos ich, i do kresów zamieszkiwanej* słowa ich. [* Z domyślnym: ziemi.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ale mówię czy nie usłyszeli przeciwnie do każdej ziemi wyszedł głos ich i do kresów świata zamieszkałego wypowiedzi ich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pytam jednak: Czy nie usłyszeli? Przeciwnie: Po całej ziemi rozszedł się ich głos, do najdalszych stron świata dotarło ich przesłanie. [29]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pytam jednak: Czy nie słyszeli? Ależ tak: Po całej ziemi rozszedł się ich głos i na krańce świata ich słowa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale mówię: Izali nie słyszeli? i owszem na wszystkę ziemię wyszedł głos ich i na kończyny okręgu ziemi słowa ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale mówię: Zali nie słyszeli? I owszem: Po wszytkiej ziemi rozszedł się głos ich i na kraje świata słowa ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pytam więc: Czy może nie słyszeli? Ależ tak: Po całej ziemi rozszedł się ich głos i aż na krańce świata ich słowa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale mówię: Czy nie słyszeli? Ależ tak: Po całej ziemi Rozległ się ich głos, A słowa ich dotarły Aż do krańców ziemi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pytam jednak: Czy nie usłyszeli? Ależ tak. Po całej ziemi rozległ się ich głos, a ich słowa aż do krańców świata.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pytam jednak: Czy nie usłyszeli? Przeciwnie! Na całą ziemię rozszedł się ich głos, i aż na krańce ziemi ich słowa.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Pytam zatem: „Czy nie usłyszeli?” — Przeciwnie! Po całej ziemi rozszedł się ich głos, a słowa ich — aż po krańce świata.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ale pytam, czy rzeczywiście nie słyszeli? Przecież po całej ziemi rozbrzmiewa ich głos, słowa ich biegną aż do krańców świata.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Powiadam jednak: Czyż nie mieli możności usłyszeć? - Bynajmniej. ʼPo całej ziemi rozszedł się ich głos, aż na krańce świata ich słowaʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але кажу: Чи не чули? Отож: По всій землі рознеслося їхнє звіщання, і їхні слова - до кінців Всесвіту.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale mówię: Czyż nie usłyszeli? Przeciwnie, do każdej krainy wyszedł ich głos, a ich słowa do kresów zamieszkałej ziemi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Lecz - powiem - czyż nie jest raczej tak, że nie słyszeli?". Nie, oni słyszeli: "Po całym świecie rozszedł się ich głos, a słowa ich po krańce ziemi".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Niemniej pytam: Czyż nie usłyszeli? Przecież w gruncie rzeczy ”do całej ziemi wyszedł ich głos, a ich wypowiedzi – po krańce zamieszkanej ziemi”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Spytam więc: Czy Żydzi nie słyszeli jej? Oczywiście, że słyszeli! „Głos nauczających rozszedł się po całej ziemi, a ich słowa dotarły aż do krańców świata”.