Porównanie tłumaczeń Rz 10:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Zaś z wiary sprawiedliwość tak mówi: Nie powiedziałbyś w sercu swoim: Kto wstąpi do nieba? To jest, [aby] Pomazańca sprowadzić,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś z wiary sprawiedliwość tak mówi nie powiedziałbyś w sercu twoim kto wstąpi do nieba to jest Pomazańca sprowadzić w dół
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Sprawiedliwość zaś z wiary mówi tak: Nie mów w swoim sercu: Kto wstąpi do nieba? To znaczy, aby sprowadzić Chrystusa;* **[*Wolny przekład 50 30:11-14. Mówić w swoim sercu to myśleć (470 3:9).][**50 30:12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś z wiary usprawiedliwienie tak mówi: Nie powiedz w sercu twym: Kto wstąpi do nieba? To jest, (aby) Pomazańca sprowadzić*; [* "aby Pomazańca sprowadzić" - w oryginale infinitivus celu z dopełnieniem bliższym.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś z wiary sprawiedliwość tak mówi nie powiedziałbyś w sercu twoim kto wstąpi do nieba to jest Pomazańca sprowadzić w dół
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Sprawiedliwość zaś opartą na wierze można ująć w ten sposób: Nie myśl: Kto wstąpi do nieba, to znaczy, aby sprowadzić Chrystusa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Sprawiedliwość zaś, która jest z wiary, tak powiada: Nie mów w swym sercu: Kto wstąpi do nieba? — to znaczy, aby Chrystusa na dół sprowadzić;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale sprawiedliwość, która jest z wiary, tak mówi: Nie mów w sercu swem: Kto wstąpi na niebo? to jest Chrystusa na dół sprowadzić:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A sprawiedliwość, która jest z wiary, tak mówi: Nie mów w sercu twoim: któż wstąpi do nieba? to jest Chrystusa sprowadzić.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Sprawiedliwość zaś osiągana dzięki wierze tak powiada: Nie mów w sercu swoim: Któż zdoła wstąpić do nieba? oczywiście po to, by Chrystusa stamtąd sprowadzić na ziemię, albo: Któż zstąpi do Otchłani? –
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A usprawiedliwienie, które jest z wiary, tak mówi: Nie mów w sercu swym: Kto wstąpi do nieba? To znaczy, aby Chrystusa sprowadzić na dół;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Usprawiedliwienie z wiary zaś tak mówi: Nie pytaj w swoim sercu: Kto zdoła wstąpić do nieba? – po to, żeby Chrystusa sprowadzić,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Natomiast usprawiedliwienie pochodzące z wiary tak mówi: Nie mów w swoim sercu: Kto wstąpi do nieba? - aby Chrystusa sprowadzić,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A sprawiedliwość oparta na wierze tak mówi: „Nie powiesz w sercu swoim: Kto wstąpi do nieba?” To jest, aby Mesjasza sprowadzić.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Sprawiedliwość oparta na wierze dochodzi do głosu już tylko w tych słowach: Nie stawiaj sobie takich pytań - Któż mógłby wejść aż do nieba? To znaczy, żeby sprowadzić Chrystusa na ziemię.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A ponieważ sprawiedliwość otrzymuje się dzięki przyjęciu wiary, dlatego powiada: ʼNie mów w sercu swoim: Któż wstąpi do nieba?ʼ - po to, aby Chrystusa sprowadzić,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А про праведність, що від віри, мовить таке: Не кажи у своєму серці: Хто вийде на небо? - значить Христа звести;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś sprawiedliwość z wiary mówi tak: Nie powiedz w swoim sercu: Kto wstąpi do niebios? (To jest ściągnąć Chrystusa);
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ponadto sprawiedliwość oparta na ufności powiada: "Nie mów w swoim sercu: Kto wstąpi do nieba?" - po to żeby sprowadzić Mesjasza na dół -
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A prawość wynikająca z wiary powiada tak: ”Nie mów w sercu swoim: ʼKto wstąpi do nieba?ʼ, to znaczy, by Chrystusa na dół sprowadzić,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Uniewinnienie pochodzące z wiary wyraża się natomiast w słowach: „Nie pytaj, kto może wstąpić do nieba”—aby sprowadzić Chrystusa na ziemię,