Porównanie tłumaczeń Rz 12:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Nie siebie samych mszcząc, ukochani, ale dajcie miejsce gniewowi; napisane jest bowiem: Mnie pomsta, Ja odpłacę, mówi Pan.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
nie sobie samym wymierzając sprawiedliwość umiłowani ale dajcie miejsce gniewowi jest napisane bowiem Mnie ukaranie Ja odpłacę mówi Pan
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie mścijcie się sami,* ukochani, lecz dajcie miejsce gniewowi (Bożemu),** gdyż napisano: Pomsta należy do Mnie , Ja odpłacę , mówi Pan.***[*30 19:18; 470 5:39][**520 13:4][***50 32:35; 650 10:30]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
nie siebie samych mszcząc, umiłowani, ale dajcie miejsce gniewowi, jest napisane bowiem: Mnie ukaranie*, ja oddam w zamian, mówi Pan. [* "Mnie ukaranie" - sens: do mnie należy ukaranie, mnie jest zastrzeżone.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
nie sobie samym wymierzając sprawiedliwość umiłowani ale dajcie miejsce gniewowi jest napisane bowiem Mnie ukaranie Ja odpłacę mówi Pan
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Najdrożsi! Nie mścijcie się sami. Pozostawcie miejsce gniewowi Bożemu. Czytamy przecież: Pomsta należy do Mnie, Ja odpłacę — mówi Pan.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Najmilsi, nie mścijcie się sami, ale pozostawcie miejsce gniewowi. Jest bowiem napisane: Zemsta do mnie należy, ja odpłacę — mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie mścijcie się sami, najmilsi: ale dajcie miejsce gniewowi; albowiem napisano: Mnie pomsta, a Ja oddam, mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie mszcząc się sami, namilejszy, ale dajcie miejsce gniewowi, abowiem napisano jest: Mnie pomstę: ja oddam, mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Umiłowani, nie wymierzajcie sami sobie sprawiedliwości, lecz pozostawcie to pomście [Bożej]. Napisano bowiem: Do Mnie należy pomsta, Ja wymierzę zapłatę – mówi Pan - ale: Jeżeli nieprzyjaciel twój cierpi głód – nakarm go.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Najmilsi! Nie mścijcie się sami, ale pozostawcie to gniewowi Bożemu, albowiem napisano: Pomsta do mnie należy, Ja odpłacę, mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie szukajcie zemsty sami, umiłowani, ale pozostawcie miejsce gniewowi Boga. Napisano bowiem: Do Mnie należy wymierzanie kary, Ja odpłacę, mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Umiłowani, sami nie wymierzajcie sprawiedliwości, ale pozostawcie to gniewowi Bożemu. Napisano bowiem: Do Mnie należy pomsta, Ja odpłacę, mówi Pan.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nie bierzcie, umiłowani, odwetu za swoją krzywdę, lecz zostawcie sprawę gniewowi [Bożemu], bo przecież jest napisane: „Do mnie należy wymierzenie sprawiedliwości ja odpłacę — mówi Pan”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kochani moi, sami nie wymierzajcie sprawiedliwości, zostawcie miejsce dla gniewu Boga, bo przecież w Piśmie czytamy: Wymierzanie sprawiedliwości należy do mnie, ja karę wymierzę, mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Umiłowani, nie wymierzajcie sami kary, lecz pozwólcie działać sprawiedliwości Bożej. Napisano bowiem: ʼDo Mnie należy pomsta, ja się odwzajemnięʼ - mówi Pan.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не мстіться за себе, улюблені, але дайте місце гніву, як написано: В моїй владі є помста, - і я віддам, каже Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
nie mszcząc się sami, umiłowani; wszak gniew ma wyznaczone miejsce, bowiem jest napisane: Do mnie pomsta należy, Ja oddam w zamian, mówi Pan.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nigdy, moi przyjaciele, nie szukajcie odwetu, ale pozostawcie to gniewowi Bożemu, bo w Tanach napisano: "Rzecze Adonai: Pomsta należy do mnie; ja odpłacę".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie mścijcie się sami, umiłowani, lecz pozostawcie miejsce srogiemu gniewowi; napisano przecież: ”Pomsta jest moja; ja odpłacę, mówi Jehowa”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Kochani, sami nie wymierzajcie sprawiedliwości, ale pozostawcie to Bogu. Pismo mówi bowiem: „Ja wymierzam karę i Ja za wszystko odpłacam—mówi Pan”. Napisane jest również: