Porównanie tłumaczeń Rz 12:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Ale: jeśli byłby głodny wróg twój, karm go; jeśli pragnąłby, daj pić mu; to bowiem czyniąc, węgle ognia będziesz sypać na głowę jego.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli więc byłby głodny wróg twój dawaj po kawałku mu jeśli pragnąłby daj pić mu to bowiem czyniąc węgle ognia zgarniesz na głowę jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz jeśli twój nieprzyjaciel łaknie, nakarm go; jeśli pragnie, napój go; to bowiem czyniąc, zgarniesz na jego głowę rozżarzone węgle.* **[*Por. PA 5:1-9, 520 12:20L.][**240 25:21-22; 470 5:44]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ale jeśli łaknie nieprzyjaciel twój, karm go; jeśli pragnie, dawaj pić mu; to bowiem czyniąc węgle ognia sypać będziesz na głowę jego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli więc byłby głodny wróg twój dawaj po kawałku mu jeśli pragnąłby daj pić mu to bowiem czyniąc węgle ognia zgarniesz na głowę jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz jeśli twój nieprzyjaciel jest głodny, nakarm go. Jeśli spragniony, daj mu się napić. To czyniąc, zgarniesz na jego głowę rozżarzone węgle.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli więc twój nieprzyjaciel jest głodny, nakarm go, jeśli jest spragniony, napój go. Tak bowiem robiąc, rozżarzone węgle zgarniesz na jego głowę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźli tedy łaknie nieprzyjaciel twój, nakarm go; jeźli pragnie, napój go: bo to czyniąc, węgle rozpalone zgarniesz na głowę jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale jeśli łaknie nieprzyjaciel twój, nakarmi go; jeśli pragnie, napój go: bo to czyniąc, węgle ogniste zgromadzisz na głowę jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli pragnie – napój go. Tak bowiem czyniąc, węgle żarzące zgromadzisz nad jego głową.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeśli tedy łaknie nieprzyjaciel twój, nakarm go; jeśli pragnie, napój go; bo czyniąc to, węgle rozżarzone zgarniesz na jego głowę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przeciwnie, jeśli twój nieprzyjaciel jest głodny – nakarm go, jeśli jest spragniony – daj mu pić. Gdy tak czynisz, rozżarzone węgle sypiesz na jego głowę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Raczej kiedy twój wróg jest głodny, nakarm go, a gdy jest spragniony, daj mu pić. Czyniąc tak, zgromadzisz nad jego głową rozżarzone węgle.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A nadto: „Jeśli głód cierpi twój nieprzyjaciel, żyw go; jeśli pić mu się chce, dawaj mu pić. Gdy bowiem tak będziesz czynił, płonące węgle zgarniać będziesz na jego głowę”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jeśli więc twój nieprzyjaciel jest głodny, daj mu jeść; jeśli jest spragniony, daj mu pić. Tak postępując sprawisz, że wstyd będzie go palił, jak rozżarzone węgle.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz: ʼJeśli twój wróg jest głodny, nakarm go, jeśli jest spragniony, napój go - w ten sposób postępując, złożysz na jego głowie rozżarzone węgleʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо твій ворог голодний, - нагодуй його; якщо спраглий, - дай йому пити; роблячи це, ти згортаєш йому на голову палаюче вугілля.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem jeśli łaknie twój nieprzyjaciel karm go; jeśli pragnie dawaj mu pić; bo gdy to czynisz, zgromadzisz węgle ognia na jego głowę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Przeciwnie: "Jeśli twój wróg jest głodny, nakarm go, jeśli jest spragniony, daj mu coś do picia. Bo czyniąc to, ściągniesz na jego głowę rozpalone węgle wstydu".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale ”jeśli twój nieprzyjaciel jest głodny, nakarm go, jeśli jest spragniony, daj mu coś do picia; bo czyniąc to, nagarniesz ognistych węgli na jego głowę”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
„Jeśli twój wróg jest głodny—nakarm go; jeśli jest spragniony—daj mu pić. W ten sposób zawstydzisz go swoim postępowaniem”.