Porównanie tłumaczeń Ga 3:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś Prawo nie jest z wiary ale który uczynił je człowiek będzie żyć w nich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Prawo zaś nie jest z wiary, ale: Kto je* wypełnia, dzięki nim żyć będzie .**[*Tj. przykazania.][**520 3:24; 520 8:3; 550 4:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
zaś Prawo nie jest dzięki wierze, ale (Ten) (który uczynił) je, żyć będzie w nich*. [* "w nich" - możliwe: "dzięki nim".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś Prawo nie jest z wiary ale który uczynił je człowiek będzie żyć w nich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tymczasem w Prawie nie chodzi o wiarę. Raczej żyć będzie ten, kto przestrzega przykazań.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Prawo zaś nie jest z wiary, lecz: Człowiek, który je wypełnia, przez nie będzie żył.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale zakon nie jestci z wiary; lecz "człowiek, który by je czynił, żyć będzie przez nie".
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A zakon nie jest z wiary, ale który by je czynił, w nich żyć będzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Prawo zaś nie uwzględnia wiary, lecz mówi: Kto wypełnia przepisy, dzięki nim żyć będzie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zakon zaś nie jest z wiary, ale: Kto go wypełni, przezeń żyć będzie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Prawo zaś nie pochodzi z wiary, lecz ten, kto wypełnił jego przepisy, przez nie będzie żył.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Prawo zaś nie opiera się na wierze, ale mówi: Kto wypełnia przepisy Prawa, dzięki nim żyć będzie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tymczasem Prawo nie opiera się na wierze, lecz [mówi]: „Wykonawca tych [przepisów] żyć będzie dzięki nim”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Prawo bowiem nie opiera się na wierze, a kto je wypełnia, ten i żyje prawem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Prawo nie uwzględnia wiary, lecz powiada: ʼKto wypełnia przepisy Prawa, żyć będzie dzięki nimʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Закон же не від віри, але хто виконує його, той житиме ним.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Prawo Przykazań nie jest z wiary, lecz człowiek, który by je uczynił, w nich będzie żył.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ponadto legalizm nie opiera się na ufności i wierności, ale na wypaczeniu tekstu, który mówi: "Ktokolwiek czyni te rzeczy, dzięki nim dostąpi życia".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Prawo nie obstaje przy wierze, ale ”kto ich przestrzega, dzięki nim będzie żył”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Natomiast droga wskazana przez Prawo Mojżesza nie opiera się na wierze, ponieważ naucza, że człowiek będzie żył dzięki przestrzeganiu Prawa.