Porównanie tłumaczeń Ga 3:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś Abrahamowi zostały wypowiedziane obietnice i potomkowi jego nie mówi i potomkom jak o wielu ale jak o jednym i dla potomka twojego którym jest Pomazaniec
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Obietnice zaś zostały ogłoszone Abrahamowi i jego nasieniu.* Nie mówi: I nasionom, jako wielu, lecz jako jednemu: i twojemu nasieniu** – którym jest Chrystus.[*10 12:7; 10 13:15; 10 17:7; 10 22:18; 10 24:7][**10 15:13; 20 12:40; 510 7:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś (dla) Abrahama zostały wypowiedziane obietnice i (dla) nasienia* jego. Nie mówi: I (dla) nasion*, jak dla wielu, ale jak dla jednego: I (dla) nasienia* twego, którym jest Pomazaniec. [* Metonimicznie o potomstwie.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś Abrahamowi zostały wypowiedziane obietnice i potomkowi jego nie mówi i potomkom jak o wielu ale jak o jednym i (dla) potomka twojego którym jest Pomazaniec
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Odnosząc to do Abrahama, trzeba zauważyć, że otrzymał on obietnice dla siebie i swego potomka. Słowo potomstwo bowiem, użyte w obietnicy, występuje w liczbie pojedynczej, a nie mnogiej. Chodzi więc o potomka — jednego, nie wielu. Tym potomkiem jest Chrystus.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Otóż Abrahamowi i jego potomkowi zostały dane obietnice. Nie mówi: I jego potomkom, jak o wielu, ale jak o jednym: I twemu potomkowi, którym jest Chrystus.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz Abrahamowi uczynione są obietnice i nasieniu jego; nie mówi: I nasieniom jego, jako o wielu, ale jako o jednem: I nasieniu twemu, które jest Chrystus.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abrahamowi opowiedziane są obietnice i nasieniu jego. Nie mówi: I nasieniom, jakoby w wielu, ale jako w jednym: I nasieniu twojemu, który jest Chrystus.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Otóż to właśnie Abrahamowi i jego potomstwu dano obietnice. I nie mówi [Pismo]: i potomkom, co wskazywałoby na wielu, ale [wskazano] na jednego: i potomkowi twojemu, którym jest Chrystus.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Otóż, obietnice dane były Abrahamowi i potomkowi jego. Pismo nie mówi: I potomkom - jako o wielu, lecz jako o jednym: I potomkowi twemu, a tym jest Chrystus.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Abrahamowi natomiast zostały dane obietnice, i jego potomkowi. Pismo nie mówi: Potomkom, jakby chodziło o wielu, lecz – jakby chodziło o jednego – I twemu potomkowi, a jest nim Chrystus.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Otóż obietnice zostały przekazane Abrahamowi i jego potomstwu. Nie powiedziano: „i potomkom”, jak gdyby miały dotyczyć wielu, ale jednego: i potomkowi twemu. Jest nim Chrystus.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Otóż Abrahamowi i jego potomstwu dane zostały obietnice. Nie jest powiedziane: „I potomkom”, jak o wielu, lecz jak o jednym: „I twemu potomswu”, którym jest Chrystus.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Bóg dał obietnice Abrahamowi i jego potomkowi. Pismo Święte nie mówi "potomkom", jakby chodziło o wielu, ale o jednym; "twojemu potomkowi", a jest nim Chrystus.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Otóż Abrahamowi właśnie i jego potomstwu dano obietnice. Nie powiedziano: potomstwu, jakby chodziło o wielu, lecz mówiono o jednym: ʼI potomkowi twemuʼ, to jest Chrystusowi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Авраамові ж і його нащадкам були дані обітниці. Не сказано, що нащадкам, наче про багатьох, але наче про одного: і твоєму насінню, яким є Христос.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Obietnice zostały wypowiedziane Abrahamowi oraz jego potomkowi. Pismo nie mówi: I jego potomkom, ponieważ byłoby to dla wielu, ale że dla jednego: I twemu potomkowi, którym jest Chrystus.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A przecież obietnice zostały złożone Awrahamowi i jego potomstwu. Nie jest powiedziane: "i potomkom", czyli wielu, przeciwnie, mowa o jednym - "i potomstwu twojemu" - a tym "jednym" jest Mesjasz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A obietnice oznajmiono Abrahamowi i jego potomkowi. Nie mówi: ”I potomkom”, jak o wielu, lecz jak o jednym: ”I twemu potomkowi”, którym jest Chrystus.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Natomiast Abraham i jego potomek otrzymali obietnicę od Boga. Pismo nie mówi o wielu potomkach, ale o jednym potomku, którym jest Chrystus.