Porównanie tłumaczeń Ga 5:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
ci zaś Pomazańca ciało ukrzyżowali z namiętnościami i pożądaniami
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A ci, którzy (należą do) Chrystusa Jezusa,* ukrzyżowali ciało wraz z namiętnościami i żądzami.**[*530 3:23; 540 10:7; 550 3:29][**520 6:6; 550 2:20; 550 6:14; 580 3:5; 670 2:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Ci) zaś Pomazańca [Jezusa] ciało ukrzyżowali razem z doznaniami i pożądaniami.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(ci) zaś Pomazańca ciało ukrzyżowali z namiętnościami i pożądaniami
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A ci, którzy należą do Chrystusa Jezusa, ukrzyżowali ciało wraz z jego namiętnościami oraz pragnieniami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ci, którzy należą do Chrystusa, ukrzyżowali swoje ciało wraz z namiętnościami i pożądliwościami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem którzy są Chrystusowi, ciało swoje ukrzyżowali z namiętnościami i z pożądliwościami.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A którzy są Chrystusowi, ciało swe ukrzyżowali z namiętnościami i z pożądliwościami.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A ci, którzy należą do Chrystusa Jezusa, ukrzyżowali ciało swoje z jego namiętnościami i pożądaniami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ci, którzy należą do Chrystusa Jezusa, ukrzyżowali ciało swoje wraz z namiętnościami i żądzami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ci, którzy należą do Chrystusa Jezusa, ukrzyżowali ciało wraz z namiętnościami i pożądliwościami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A ci, którzy należą do Chrystusa Jezusa, ukrzyżowali swoje ciało razem z namiętnościami i pożądliwościami.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Należący do Chrystusa Jezusa ukrzyżowali swe ciało wraz z [jego] doznaniami i pożądaniami.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A ci, którzy należą do Chrystusa Jezusa, ukrzyżowali swą grzeszną ludzką naturę z jej namiętnościami i żądzami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ci zaś, którzy stanowią jedność z Chrystusem Jezusem, ukrzyżowali ciało razem z namiętnościami i pożądaniami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А ті, що є Ісусові Христові, - вони розп'яли тіло з його пристрастями та пожадливостями.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo ci, Chrystusa, ukrzyżowali ciało wewnętrzne razem z jego właściwościami i pragnieniami.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ponadto ci, którzy należą do Mesjasza Jeszui, uśmiercili swoją starą naturę na palu, wraz z jej namiętnościami i pragnieniami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ponadto ci, którzy należą do Chrystusa Jezusa, zawiesili na palu ciało wraz z jego namiętnościami i pragnieniami.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ci zaś, którzy należą do Chrystusa, przybili do Jego krzyża swoje ludzkie skłonności i grzeszne pragnienia.