Porównanie tłumaczeń Ga 6:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Zatem więc jak porę mamy czynilibyśmy dobro względem wszystkich najbardziej zaś względem tych domowych we wierze
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W takim więc razie, na ile mamy czas, czyńmy dobro względem wszystkich,* a najbardziej względem domowników wiary.**[*240 3:27; 610 6:18][**560 2:19; 610 3:15; 650 3:6; 670 4:17]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaraz więc ponieważ porę mamy, działajmy dobro względem wszystkich, najbardziej zaś względem domowych (we) wierze.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Zatem więc jak porę mamy czynilibyśmy dobro względem wszystkich najbardziej zaś względem (tych) domowych (we) wierze
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W związku z tym, gdy tylko mamy możliwość, wyświadczajmy dobro wszystkim, a zwłaszcza domownikom wiary.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego więc, dopóki mamy czas, czyńmy dobrze wszystkim, a zwłaszcza domownikom wiary.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przeto tedy, póki czas mamy, dobrze czyńmy wszystkim, a najwięcej domownikom wiary.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A przeto póki czas mamy, czyńmy dobrze wszytkim, a nawięcej domownikom wiary.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A zatem, dopóki mamy czas, czyńmy dobrze wszystkim, zwłaszcza zaś naszym braciom w wierze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przeto, póki czas mamy, dobrze czyńmy wszystkim, a najwięcej domownikom wiary.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dopóki więc mamy czas, czyńmy dobrze wszystkim, a zwłaszcza najbliższym w wierze.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dopóki mamy okazję, czyńmy dobrze wszystkim, zwłaszcza tym, którzy są nam bliscy w wierze.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A zatem gdy czas jeszcze mamy, dobrze czyńmy wszystkim, a najbardziej swoim we wspólnej wierze.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A więc, póki czas, czyńmy dobrze wszystkim, szczególnie współwyznawcom.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dopóki więc mamy czas, czyńmy dobrze wszystkim, a szczególnie braciom tej samej wiary.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тож поки маємо час, робімо добро для всіх, найперше для тих, які рідні у вірі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem więc, dopóki mamy czas, czyńmy odpowiednio względem wszystkich, ale najbardziej względem należących do rodziny wiary.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dlatego gdy pojawi się okazja, czyńmy dobrze każdemu, a zwłaszcza domownikom tych, którzy są ufnie wierni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Istotnie więc, dopóki mamy czas sprzyjający temu, wyświadczajmy dobro wszystkim, a zwłaszcza tym, którzy są z nami spokrewnieni w wierze.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dlatego, gdy tylko mamy okazję, bądźmy dobrzy dla innych ludzi, a szczególnie dla innych wierzących. Oni są bowiem naszą rodziną.