Porównanie tłumaczeń Ga 6:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ilu chcą podobać się w ciele ci zmuszają was być obrzezanymi jedynie aby nie dla krzyża Pomazańca byliby prześladowani
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ci wszyscy, którzy chcą dobrze pokazać się w ciele,* ci zmuszają was, byście dali obrzezać się,** tylko po to, by mogli uniknąć prześladowania dla krzyża Chrystusa.***[*Lub: od strony cielesnej.][**510 15:1; 550 2:3][***550 5:11; 570 3:18]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jacy chcą podobać się przez ciało, ci zmuszają was dawać się obrzezać, jedynie aby (z powodu) krzyża Pomazańca nie byliby ścigani*; [* W oryginale metafora oznaczająca prześladowanie.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ilu chcą podobać się w ciele ci zmuszają was być obrzezanymi jedynie aby nie (dla) krzyża Pomazańca byliby prześladowani
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To ci wszyscy, którzy chcą wywrzeć na was wrażenie obnosząc się ze swym ciałem, nakłaniają was, abyście dali się obrzezać. Czynią to tylko po to, żeby uniknąć prześladowania z powodu krzyża Chrystusa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ci wszyscy, którzy chcą się podobać według ciała, przymuszają was do obrzezania, aby tylko nie cierpieć prześladowania z powodu krzyża Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którzykolwiek chcą być pozorni według ciała, ci was przymuszają, abyście się obrzezali, tylko aby dla krzyża Chrystusowego prześladowania nie cierpieli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem którzykolwiek chcą się podobać w ciele, ci was przymuszają obrzezować się, tylko aby krzyża Chrystusowego przeszladowania nie cierpieli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
O ludzkie względy ubiegają się ci wszyscy, którzy was zmuszają do obrzezania; chcą mianowicie uniknąć prześladowania z powodu krzyża Chrystusowego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ci wszyscy, którzy chcą się podobać od strony cielesnej, zmuszają was do obrzezania, byle tylko nie cierpieć prześladowania dla krzyża Chrystusowego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wszyscy, którzy chcą się podobać przez ciało, zmuszają was do obrzezania, aby tylko nie być prześladowanymi z powodu krzyża Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ci, którzy pragną podobać się przez zewnętrzne znaki przestrzegania Prawa, zobowiązują was do obrzezania, aby tylko uniknąć prześladowań z powodu krzyża Chrystusa.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Którzy ciałem chcą się przypodobać, zmuszają was do obrzezania, lecz tylko po to, aby nie być prześladowanym dla Chrystusowego krzyża.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ci, którzy chcą się przypodobać ludziom, zmuszają was do obrzezania, byle tylko nie narazić się na prześladowała z powodu krzyża Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ci, którzy pragną przypodobać się ludziom, zmuszają was do obrzezania po to, aby nie cierpieć prześladowania z powodu krzyża Chrystusa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ті, що прагнуть хвалитися тілом, змушують вас обрізатися, щоб не бути переслідуваними за хрест Христа.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ci, którzy pragną się podobać w cielesnej naturze, zmuszają was, abyście dawali się obrzezać; by przypadkiem nie byli prześladowani z powodu krzyża Chrystusa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
To ci, którzy chcą na zewnątrz wyglądać dobrze, usiłują was zmusić do obrzezania. A robią to tylko po to, aby uniknąć prześladowania za głoszenie o palu egzekucyjnym Mesjasza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wszyscy, którzy chcą się przypodobać w ciele – właśnie ci próbują was przymusić do obrzezania, byle tylko nie znosić prześladowania z powodu pala męki Chrystusa, Jezusa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ci, którzy nakłaniają was do poddania się obrzezaniu, chcą zadowolić ludzi i uniknąć prześladowań. Wiedzą bowiem, że nauka o śmierci Chrystusa na krzyżu powoduje wielki sprzeciw.