Porównanie tłumaczeń Ga 6:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Odtąd trudów mi nikt niech podaje ja bowiem piętna Pana Jezusa na ciele moim noszę
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Odtąd niech już nikt nie zadaje mi trudu; ja bowiem na moim ciele noszę blizny* Jezusa.**[*blizny, στίγματα, l. znaki, piętno; w C 3 D 2 (V) κυρίου Ἰησοῦ; κυρίου brak w P 46 (200); w s : por. 550 6:17L.][**540 4:10; 540 11:23-27]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
W końcu* trudów mi nikt (nie) niech podaje**, ja bowiem piętna Jezusa na ciele mym noszę. [* Sens: Poza tym.] [** Sens: niech nie przydaje.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Odtąd trudów mi nikt niech podaje ja bowiem piętna Pana Jezusa na ciele moim noszę
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Odtąd niech już nikt nie przysparza mi trosk. Ja bowiem na moim ciele noszę piętno Jezusa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Odtąd niech mi nikt nie sprawia przykrości. Ja bowiem na swoim ciele noszę piętna Pana Jezusa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Na ostatek niechaj mi nikt trudności nie zadaje; albowiem ja piętna Pana Jezusowe noszę na ciele mojem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nawet niech mi się żaden nie przykrzy, abowiem ja piątna Pana Jezusowe na ciele moim noszę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odtąd niech już nikt nie sprawia mi przykrości: przecież ja na ciele swoim noszę blizny, znamię przynależności do Jezusa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Odtąd niech mi nikt przykrości nie sprawia; albowiem ja stygmaty Jezusowe noszę na ciele moim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odtąd niech już nikt nie sprawia mi przykrości! Ja bowiem na moim ciele noszę znamiona Jezusa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Na przyszłość niech nikt nie dodaje mi udręk, ponieważ na swoim ciele noszę znaki przynależności do Jezusa.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Niech mi już nikt więcej udręk nie dodaje, bo ja znamię Jezusowe noszę na swym ciele.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Na przyszłość nie przysparzajcie mi trudności, bo noszę na ciele stygmaty męki Jezusa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niech odtąd nikt nie wyrządza mi przykrości, bo ja noszę w sobie znamiona Jezusa!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Утім, хай ніхто мене не турбує, бо я ношу на моєму тілі рани [Господа] Ісуса.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W końcu, niech mi nikt nie dostarcza cierpień; gdyż ja noszę w moim ciele piętna Pana Jezusa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Odtąd nie chcę już, żeby mi kto przydawał tsuris, bo mam na swoim ciele blizny, które dowodzą, że należę do Jeszui!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Odtąd niech mi nikt nie wyrządza przykrości, gdyż ja noszę na swym ciele piętna niewolnika Jezusa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Na moim ciele mam blizny po prześladowaniach, które spotkały mnie z powodu Jezusa. Są one dowodem mojej przynależności do Niego. Proszę więc, nie sprawiajcie mi już więcej kłopotów.