Porównanie tłumaczeń Ga 6:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nie dajcie się zwieść Bóg nie pozwala szydzić z siebie co bowiem jeśli zasiałby człowiek to i będzie żąć
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie błądźcie,* Bóg nie daje z siebie szydzić;** gdyż co człowiek sieje, to i żąć będzie;*** ****[*530 6:9; 530 15:33][**220 13:9][***Jedno z częściej spotykanych przysłów starożytności (220 4:8; 540 9:6; 470 9:16; 480 4:26).][****540 9:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nie łudźcie się, Bóg nie pozwala szydzić z siebie; co bowiem jeśli posiałby człowiek, to i żąć będzie;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nie dajcie się zwieść Bóg nie pozwala szydzić z siebie co bowiem jeśli zasiałby człowiek to i będzie żąć
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie błądźcie, Bóg nie pozwala z siebie szydzić! Dlatego co człowiek sieje, to i żąć będzie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie łudźcie się, Bóg nie da się z siebie naśmiewać. Co bowiem człowiek sieje, to też żąć będzie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie błądźcie; Bóg się nie da z siebie naśmiewać; albowiem cobykolwiek siał człowiek, to też żąć będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie błądźcie: nie da się Bóg z siebie naśmiewać.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie łudźcie się:
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie błądźcie, Bóg się nie da z siebie naśmiewać; albowiem co człowiek sieje, to i żąć będzie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie dajcie się zwodzić, Bóg nie pozwala szydzić z siebie. Co bowiem człowiek posieje, to będzie zbierał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie łudźcie się! Bóg nie pozwoli z siebie szydzić! Co człowiek posieje, to będzie zbierać.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nie dajcie się zwieść na manowce, Bóg drwić z siebie nie pozwoli. Jak kto posieje, tak i żąć będzie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie łudźcie się, Bóg nie pozwoli, by się ktoś z niego naśmiewał; a co człowiek zasiał, to samo i zbierać będzie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie łudźcie się, Bóg nie pozwala szydzić z siebie. Co człowiek posieje, to będzie zbierał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не впадайте в оману: Бог осміяний бути не може. Що лиш людина посіє, те й пожне.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie błądźcie; Bóg nie pozwala się lekceważyć; bo jeśli człowiek coś posiał, to także będzie żąć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie zwodźcie sami siebie - nie sposób okpić Boga! Człowiek zbiera to, co zasiał.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie dajcie się wprowadzić w błąd: Bóg nie jest kimś, z kogo można drwić. albowiem co człowiek sieje, to będzie też żąć;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie łudźcie się! Boga nie da się oszukać! Każdy człowiek zbierze to, co zasiał.