Porównanie tłumaczeń Kol 2:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
wymazawszy ten na nas list długów postanowień który był przeciwny nam i go podniósł ze środka przybiwszy gwoździem go do krzyża
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
On wymazał obciążającą nas listę długów,* usunął ją,** gdy przygwoździł (ją) do krzyża.***[*Lista długów, χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, termin handlowy, napisane ręką zadłużonego poświadczenie zadłużenia. Paweł odnosi to określenie do naszych niedopełnionych zobowiązań wobec Boga.][**560 2:14][***560 2:16; 670 2:24]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
starłszy* (ten) na nas rękopis** (na rzecz) postanowień***, który był przeciwny nam, i go usunął ze środka****, przybiwszy gwoździem go (do) krzyża; [* Metafora nawiązująca do ścierania napisu, wyrytego na woskowej tabliczce do pisania.] [** Chodzi o pismo z wyrokiem.] [*** "postanowień" - w oryginale dativus pluralis. Całe to wyrażenie: "na nas rękopis na rzecz postanowień", nie jest dotychczas przekonywająco wyjaśnione. Najbardziej niejasny jest ten dativus. Zaproponowany tu przekład jest jednym z możliwych i zgodnych z semantyką wyrazów i form gramatycznych. Wybrano go jako najbardziej prawdopodobny, zakładając, że chodzi o pismo sądowe, w którym stroną pokrzywdzoną i oskarżającą są "postanowienia", czyli prawa moralne, przykazania, a stroną oskarżoną, przeciwko której to pismo jest zredagowane, jesteśmy my: "na nas".] [**** "usunął ze środka" - przykład latynizmu. Sens: Bóg jako sędzia usunął ten zapis spod ręki, odwołał z wokandy, unieważnił.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
wymazawszy (ten) na nas list długów postanowień który był przeciwny nam i go podniósł ze środka przybiwszy gwoździem go (do) krzyża
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
On umorzył nasze długi, całą listę niespełnionych zobowiązań — skończył z nimi, gdy przygwoździł je do krzyża.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wymazał obciążający nas wykaz zawarty w przepisach, który był przeciwko nam, i usunął go z drogi, przybiwszy do krzyża;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zmazawszy on, który był przeciwko nam, cyrograf w ustawach zależący, który nam był przeciwny, zniósł go z pośrodku, przybiwszy go do krzyża;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
zmazawszy, który był przeciwko nam, cyrograf dekretu, który był nam przeciwny, i ten zniósł z pośrzodku, przybiwszy ji do krzyża
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
skreślił zapis dłużny, przygniatający nas nakazami. To właśnie, co było naszym przeciwnikiem, usunął z drogi, przygwoździwszy do krzyża.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wymazał obciążający nas list dłużny, który się zwracał przeciwko nam ze swoimi wymaganiami, i usunął go, przybiwszy go do krzyża;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
przekreślając zapis dłużny, który świadczył przeciwko nam, i usunął go, przybijając do krzyża.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On zniszczył obciążające nas zestawienie długów, które przez swoje zapisy przemawiało przeciwko nam. Usunął je, przybijając do krzyża.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Ponieważ starł zapis z wyrokami przeciw nam, zapis nam wrogi, to również go usunął, przybiwszy go gwoździami do krzyża.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Chrystus unieważnił dokument naszej zależności od przepisów prawnych, które nas obciążały i przygwoździł go do krzyża.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
wymazując bezpowrotnie obciążający nas skrypt dłużny. To właśnie, co przemawiało przeciwko nam, usunął przygwoździwszy do krzyża.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
знищивши розписку, спрямовану проти нас, яка нас осуджувала, з приписами; він забрав її з нашого середовища і прибив до хреста.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W stosunku do nas unieważnił zapis decyzji sądowych, który był nam przeciwny; zatem usunął go z centrum, przez przygwożdżenie do krzyża.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Zmazał On listę zarzutów przeciwko nam. Na mocy przepisów świadczyła ona przeciw nam, ale On ją usunął, przybijając ją do pala egzekucyjnego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i wymazał spisany ręcznie dokument przeciwny nam, który się składał z postanowień i który był nam przeciwny, i usunął go z drogi przez przybicie do pala męki.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
On wycofał oskarżenie przeciwko nam i przybił je razem z Chrystusem do krzyża.