Porównanie tłumaczeń Kol 2:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
obdarłszy zwierzchności i władze wystawił na pokaz w otwartości poprowadziwszy w triumfie ich w Nim
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dzięki niemu rozbroił* zwierzchności** i władze,*** śmiało je obnażył i powlókł w triumfalnym pochodzie.****[*470 12:29; 490 11:21-22; 650 2:14; 690 4:4][**560 6:12][***560 2:2; 580 1:13][****Dzięki niemu, tj. krzyżowi. Dzięki dziełu krzyża wydarzyło się to, co przypomina obraz rzymskiego zwycięzcy prowadzącego w pochodzie triumfalnym, na oczach wiwatujących tłumów, pokonanych królów, wodzów i żołnierzy – jako dowód zwycięstwa i przypieczętowanie klęski (zob. 540 2:14). Zwycięstwo Chrystusa zaznaczają także: 470 12:29; 490 10:18; 520 16:20.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
obdarłszy* Panowania i Władze, wystawił na pokaz w otwartości**, poprowadziwszy w triumfie*** ich w Nim****. [* Metafora militarna nawiązująca do odbierania pokonanemu wrogowi jego zbroi i wszelkich dóbr.] [** W sensie: publicznie, jawnie.] [*** Metafora wzięta z realiów rzymskich: Rzymianie pokonanych królów i wodzów pokazywali ludowi, prowadząc ich w triumfalnym pochodzie.] [**** "w Nim", to znaczy Bóg Ojciec w Jezusie.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
obdarłszy zwierzchności i władze wystawił na pokaz w otwartości poprowadziwszy w triumfie ich w Nim
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na tym krzyżu rozbroił zwierzchności oraz władze, publicznie je obnażył i powlókł w tryumfalnym pochodzie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I rozbroiwszy zwierzchności i władze, jawnie wystawił je na pokaz, gdy przez niego odniósł triumf nad nimi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I złupiwszy księstwa i mocy, wiódł je na podziw, jawnie tryumfując z nich sam przez się.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i złupiwszy księstwa i zwierzchności, wywiódł na widok śmiele, jawnie tryumf z nich czyniąc sam przez się.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dzięki Niemu po rozbrojeniu Zwierzchności i Władz jawnie wystawił [je] na pokaz, powiódłszy je w triumfalnym pochodzie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rozbroił nadziemskie władze i zwierzchności, i wystawił je na pokaz, odniósłszy w nim triumf nad nimi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Rozbrajając zwierzchności i władze, wystawił je na pokaz, gdy przez Niego odniósł triumf nad nimi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rozbroił zwierzchności i władze i w Nim tryumfalnie je poprowadził, wystawiając na pokaz wobec wszystkich.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Rozbroiwszy zwierzchności i władze, wystawił je na publiczny widok, prowadząc je w Nim jak w triumfie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Przez to obezwładnił władze i mocarstwa i na oczach wszystkich poprowadził jako jeńców w swoim zwycięskim pochodzie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przez Niego rozbroił zwierzchności i potęgi, na publiczne wystawił pośmiewisko, ciągnąc je w swoim triumfalnym pochodzie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Скинув начальства і влади, сміливо засоромив, перемігши їх своїм єством.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Rozbroił także niebiańskie moce i potęgi, oraz wystawił je w otwartości na pokaz w nim odniósłszy nad nimi zwycięstwo.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Pozbawiając władców i zwierzchności ich mocy, wystawił je na widowisko, triumfując nad nimi przez pal.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Obnażywszy rządy i władze, wystawił je na widok publiczny jako pokonane i za jego sprawą powiódł je w pochodzie tryumfalnym.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W ten sposób obezwładnił zbuntowane duchowe moce i publicznie je ośmieszył, prowadząc je jak jeńców w zwycięskim orszaku Chrystusa.