Porównanie tłumaczeń Kol 2:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nikt was niech potępia mający wolę w pokorze i oddawaniu czci zwiastunom które nie widział wstępując bez powodu dając się nadymać przez umysł ciała jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niech was nikt nie odtrąca,* kto w uniżeniu i bogobojności okazywanej aniołom** *** lubi**** wkraczać w to, co zobaczył,***** bezpodstawnie napuszony swym cielesnym rozumowaniem,[*Lub: nie pozbawia nagrody : słowa te nawiązywały w sporcie do niesłusznego rozstrzygnięcia sędziów na niekorzyść zawodnika.][**U podłoża tych słów mogło tkwić przekonanie, że skoro Bóg w swej świętości jest tak odległy od ludzi, można Go czcić tylko za pośrednictwem aniołów. Wynikające z tego poniżanie siebie i oddawanie czci aniołom są jednak bezpodstawne.][***650 1:4-14; 650 2:5-9; 730 19:10; 730 22:8-9][****Lub: chce.][*****co zobaczył, ἃ ἑόρακεν, 𝔓 46 (200 r.) א ; czego nie zobaczył, ἃ μὴ ἑώρακεν, א 2 (IV), w sl, 580 2:18L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nikt (nie) was niech odsądza*, mając upodobanie w uniżoności serca i religii** zwiastunów, co*** zobaczył wstępując****, płocho dając się nadymać***** przez myśl ciała****** jego, [* Metafora sportowa, nawiązująca do wyroku sędziego na niekorzyść dobrze walczącego zawodnika.] [** Inaczej: "kulcie".] [*** Inne lekcje: "nie": "co nie". Dosłownie: "które".] [**** Prawdopodobnie o jakimś obrzędzie misteryjnym.] [***** W oryginale participium praesentis passivi lub medii. Przy medium możliwy przekład: "nadymając się".] [****** Tu o ciele jako o ostoi grzechu i namiętności.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nikt was niech potępia mający wolę w pokorze i oddawaniu czci zwiastunom które nie widział wstępując bez powodu dając się nadymać przez umysł ciała jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niech was nikt nie odtrąca, szczególnie spośród tych, którzy lubią się umartwiać i oddawać cześć aniołom, powoływać na tajemnicze doznania i bezpodstawnie szczycić swoim cielesnym sposobem myślenia,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niech nikt, kto ma upodobanie w poniżaniu siebie i kulcie aniołów, nie pozbawia was nagrody, wdając się w to, czego nie widział, i pyszniąc się bezpodstawnie cielesnym sposobem myślenia;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Niechaj was nikt wygranego zakładu nie osądza, który się dobrowolnie w pokorę i w służbę Aniołów, których nie widział, wdaje, próżno się nadymając z umysłu ciała swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Niechaj was nikt nie zwodzi, chcąc przez pokorę i nabożeństwo anjołów, czego nie widział, chodząc próżno nadęty smysłem ciała swego,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niechaj was nikt nie pozbawia prawa do nagrody, [sam będąc] zamiłowany w uniżaniu siebie i w przesadnym kulcie aniołów, zgłębiając to, co ujrzał. Taki [człowiek], bez powodu nadęty pychą, z powodu zmysłowego swego sposobu myślenia,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niech was nikt nie potępia, kto ma upodobanie w poniżaniu samego siebie i w oddawaniu czci aniołom, a opierając się na swoich widzeniach, pyszni się bezpodstawnie cielesnym usposobieniem swoim,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niech was nie odciąga od nagrody ten, kto ma upodobanie w poniżaniu samego siebie i kulcie aniołów, kto powołuje się na swoje widzenia i pyszni się bezpodstawnie przyziemnym sposobem myślenia,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niech nie pozbawia was słusznej nagrody ten, kto lubuje się w upokarzaniu siebie czy w kulcie aniołów, skupiając całą swoją uwagę na tym, co zobaczyła. Bez powodu wynosi się on nad innych, bo przez swoje ludzkie myślenie
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Niech nikt nie wydaje na was wyroku dyskwalifikującego, kładąc nacisk na uniżoność i na kult aniołów, bo choć zgłębia to, co rzekomo otrzymał w widzeniu, bezmyślnie pychą się unosi pod wpływem myśli o swoim ciele
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Niech was nie potępiają ci, którzy znajdują zadowolenie w poniżaniu samych sobie i oddawaniu czci aniołom, powołując się na swoje wizje, bo bez powodu wynoszą się nad innych i wykazują przyziemny sposób myślenia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niechaj nikt, kto lubuje się w fałszywej pokorze lub przesadnej czci aniołów, opierając się na (rzekomych) widzeniach, nie odsądza was od nagrody, pyszniąc się bez powodu swoim przyziemnym sposobem myślenia -
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хай ніхто вас не зводить удаваною покорою і службою ангелам, використовуючи те, чого не бачив, безпідставно пишаючись своїм тілесним розумом,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech was nikt nie odsądza od nagrody, mając upodobanie w pokorze oraz kulcie aniołów, których będąc wtajemniczonym nie zobaczył. Więc bez powodu daje się nadymać pychą z myśli swojej osobowości opartej na cielesnej naturze;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie pozwólcie, aby ktoś pozbawił was nagrody, nalegając, abyście praktykowali umartwianie się albo kult aniołów. Takich ludzi zawsze zaprząta jakaś wizja, jakiej doznali, i z próżności nadymają się przez ten swój świecki pogląd na sprawy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Niech was nie pozbawia nagrody żaden człowiek, który ma upodobanie w udawanej pokorze i w jakiejś formie oddawania czci aniołom, ”stawiając stopę” na czymś, co ujrzał – nadęty bez uzasadnionego powodu swą cielesną umysłowością –
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie dajcie się więc krytykować komuś, kto poprzez poniżanie się chce zademonstrować innym swoją duchowość, lub kto oddaje cześć aniołom. Ludzie tacy twierdzą, że kierują się jakimś szczególnym objawieniem, otrzymanym od Boga, w rzeczywistości jednak bezpodstawnie wywyższają się z powodu swoich dokonań.