Porównanie tłumaczeń Kol 2:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nikt was niech potępia mający wolę w pokorze i oddawaniu czci zwiastunom które nie widział wstępując bez powodu dając się nadymać przez umysł ciała jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niech was nikt nie odtrąca,* kto w uniżeniu i bogobojności okazywanej aniołom** *** lubi**** wkraczać w to, co zobaczył,***** bezpodstawnie napuszony swym cielesnym rozumowaniem,[*Lub: nie pozbawia nagrody : słowa te nawiązywały w sporcie do niesłusznego rozstrzygnięcia sędziów na niekorzyść zawodnika.][**U podłoża tych słów mogło tkwić przekonanie, że skoro Bóg w swej świętości jest tak odległy od ludzi, można Go czcić tylko za pośrednictwem aniołów. Wynikające z tego poniżanie siebie i oddawanie czci aniołom są jednak bezpodstawne.][***650 1:4-14; 650 2:5-9; 730 19:10; 730 22:8-9][****Lub: chce.][*****co zobaczył, ἃ ἑόρακεν, 𝔓 46 (200 r.) א ; czego nie zobaczył, ἃ μὴ ἑώρακεν, א 2 (IV), w sl, 580 2:18L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nikt (nie) was niech odsądza*, mając upodobanie w uniżoności serca i religii** zwiastunów, co*** zobaczył wstępując****, płocho dając się nadymać***** przez myśl ciała****** jego, [* Metafora sportowa, nawiązująca do wyroku sędziego na niekorzyść dobrze walczącego zawodnika.] [** Inaczej: "kulcie".] [*** Inne lekcje: "nie": "co nie". Dosłownie: "które".] [**** Prawdopodobnie o jakimś obrzędzie misteryjnym.] [***** W oryginale participium praesentis passivi lub medii. Przy medium możliwy przekład: "nadymając się".] [****** Tu o ciele jako o ostoi grzechu i namiętności.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nikt was niech potępia mający wolę w pokorze i oddawaniu czci zwiastunom które nie widział wstępując bez powodu dając się nadymać przez umysł ciała jego