Porównanie tłumaczeń Kol 2:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli więc umarliście razem z Pomazańcem z dala od elementów świata dlaczego jak żyjący w świecie jesteście poddani pod postanowienia
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Skoro z Chrystusem umarliście* dla żywiołów świata,** dlaczego – niczym żyjący w świecie – stosujecie się do nakazów:***[*520 6:2-4][**580 2:8][***550 4:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jeśli umarliście razem z Pomazańcem z dala od elementów* (tego) świata, dlaczego jak żyjący w świecie trzymacie się postanowień: [* Egzegeza biblijna ma trudności z wyjaśnieniem tego wyrazu. Może on oznaczać podstawowe pierwiastki świata: powietrze, wodę, ogień, ziemię, albo podstawowe elementy jakiejś doktryny, bądź też jakiś rodzaj domniemanych duchów. Jak 2.8***.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli więc umarliście razem z Pomazańcem z dala od elementów świata dlaczego jak żyjący w świecie jesteście poddani pod postanowienia
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Skoro z Chrystusem umarliście dla zasad rządzących światem, to dlaczego — tak, jak żyjący w tym świecie — dobrowolnie poddajecie się nakazom:
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli więc umarliście z Chrystusem dla żywiołów tego świata, to dlaczego — jakbyście jeszcze żyli dla świata — poddajecie się nakazom:
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźliście tedy umarli z Chrystusem żywiołom świata tego, przeczże się, jakobyście jeszcze żyli światu, ustawami bawicie?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśliście tedy umarli z Chrystusem od elementów tego świata, przeczże jeszcze, jakoby żywiąc na świecie, stanawiacie?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli razem z Chrystusem umarliście dla żywiołów świata, to dlaczego - jak gdyby żyjąc [jeszcze] w świecie - dajecie sobie narzucać nakazy:
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeśli tedy z Chrystusem umarliście dla żywiołów świata, to dlaczego poddajecie się takim zakazom, jakbyście w świecie żyli:
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli razem z Chrystusem umarliście dla żywiołów tego świata, to dlaczego, tak jakbyście żyli w świecie, poddajecie się przyjętym zakazom:
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli umarliście z Chrystusem, odrzucając żywioły świata, dlaczego teraz, jak ci, którzy żyją na świecie, podporządkowujecie się im?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jeśli umarliście z Chrystusem dla cieni świata, to dlaczego, jakbyście nadal żyli na tym świecie, przyjmujecie nakazy:
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Skoro razem z Chrystusem umarliście dla zwodniczych mocy tego świata, to dlaczego - jakbyście nadal żyli dla tego świata - poddajecie się takim nakazom, jak:
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeśli tedy razem z Chrystusem umarliście dla żywiołów świata, dlaczego - jak byście jeszcze żyli w świecie - pozwalacie sobie narzucać takie zakazy:
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Отже, якщо ви з Христом померли для стихій світу, то навіщо, як ті, що живуть у світі, дотримуєте приписів:
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli zatem, umarliście z Chrystusem z dala od żywiołów tego świata, dlaczego podobnie jak żyjący w świecie poddajecie się jakiemuś nakazowi:
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeśli wraz z Mesjaszem umarliście dla duchów żywiołów świata, to czemu - jak gdybyście nadal należeli do świata - pozwalacie sobie zaprzątać głowę jego zasadami?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeżeli wraz z Chrystusem umarliście względem elementów świata, to dlaczego – jak gdybyście żyli w świecie – dalej podporządkowujecie się postanowieniom:
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Razem z Chrystusem umarliście i zostaliście uwolnieni spod panowania mocy tego świata. Dlaczego więc teraz, jak ludzie należący do świata, poddajecie się jego nakazom: