Porównanie tłumaczeń Kol 2:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
które jest słowo wprawdzie mające mądrość w dewocji i pokorze i nieoszczędzaniu ciała nie w szacunku jakimś ku nasyceniu ciała
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Choć jest w nich jakieś słowo mądrości,* w bogobojności własnego pomysłu,** w poniżaniu i umartwianiu ciała,*** to brak im jakiejkolwiek wartości – poza dogadzaniem ciału.****[*Lub: krzta mądrości, jakaś racja.][**bogobojność (...) pomysłu, ἐθελοθρησκία.][***520 13:14; 580 2:18; 610 4:3][****Lub: (1) poza zaspakajaniem cielesnych ambicji; (2) Jest w nich tyle mądrości, ile może być w dewocji, poniżaniu się i umartwianiu ciała, jednak poza poprawianiem samopoczucia nie mają one żadnej wartości.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Które są* słowo mającymi mądrości** w*** upodobaniu religii****, i uniżoności serca, [i]***** nieoszczędzaniu ciała******, nie w szacunku jakimś ku napełnieniu ciała. [* W oryginale singularis jako orzeczenie podmiotu liczby mnogiej rodzaju nijakiego. Dopuszcza to grecka składnia zgody.] [** Sens: te ludzkie nauki są naukami mającymi słowo mądrości. Przykład ironii.] [*** prawdopodobnie przyczynowe: "z powodu".] [**** Inaczej: "w upodobaniu kultu". Por. 2.18.] [***** "uniżoności serca, i" - inne lekcje: "uniżoności myśli i"; "uniżoności" "w upodobaniu religii i uniżoności".] [****** Wiersz 23 do tego miejsca wypowiadany jest z ironią.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
które jest słowo wprawdzie mające mądrość w dewocji i pokorze i nieoszczędzaniu ciała nie w szacunku jakimś ku nasyceniu ciała
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jest w nich tyle mądrości, ile może być w dewocji,[6] poniżaniu się i umartwianiu ciała, jednak poza poprawianiem samopoczucia nie mają one żadnej wartości.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mają one pozór mądrości w religijności według własnego upodobania, w poniżaniu siebie i nieoszczędzaniu ciała, jednak nie mają żadnej wartości, służą tylko do nasycenia ciała.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Które mają kształt mądrości w nabożeństwie dobrowolnie obranem i w pokorze, i w niefolgowaniu ciału; wszakże nie mają żadnej wagi, tylko do nasycenia ciała służą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
które mają pozór mądrości w zaboboniech i w upokorzeniu, i w niefolgowaniu ciału, nie we czci jakiej, ku nasyceniu ciała.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przepisy te mają pozór mądrości dzięki wymyślonemu kultowi, uniżaniu siebie i surowości - w odnoszeniu się do ciała, nie dzięki jakimś względom dla zadośćuczynienia ciału.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mają one pozór mądrości w obrzędach wymyślonych przez ludzi, w poniżaniu samego siebie i w umartwianiu ciała, ale nie mają żadnej wartości, gdy chodzi o opanowanie zmysłów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
One stwarzają pozory mądrości w wymyślonej przez ludzi pobożności, pokorze i umartwianiu ciała, a nie w jakimś uznaniu potrzeb ciała.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
wydawać się mogą mądre, bo mówią o religijnym zaangażowaniu, o pokorze, o umartwieniu ciała, ale w rzeczywistości nie mają żadnego znaczenia i służą tylko samozadowoleniu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Mają one pozory mądrości z racji upodobania w kulcie, i uniżoności, i surowości dla ciała, zamiast jakiegoś szacunku dla zachowania tego ciała.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wydają się mądrze uzasadnione z uwagi na egzaltowaną religijność, poniżenie samych siebie oraz przesadną ascezę, ale nie mają żadnej wartości dla opanowania zmysłów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przepisy te mają tylko pozory mądrości na skutek czy to przeceniania własnego pomysłu, czy poniżania samego siebie, czy surowego umartwiania ciała, ale nie posiadają żadnego znaczenia dla opanowania żądzy zmysłów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Воно має вигляд мудрости в самовільній службі, в покорі, в умертвінні тіла, але не має якогось значення, крім хіба насичення тіла.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaiste, te zasady, które mają podstawę uczoności w dobrowolnie obranym kulcie, pokorze i bezlitosnym traktowaniu ciała nie mają żadnej wartości, oprócz nasycenia cielesnej natury.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Rzeczywiście mają one pozory mądrości, z narzuconymi przez same siebie obrzędami religijnymi, fałszywą pokorą i ascezą, nie mają jednak żadnej zgoła wartości, jeśli idzie o powstrzymanie ludzi przed folgowaniem ich starej naturze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rzeczy te mają wprawdzie pozór mądrości w samowolnie ustanowionej formie oddawania czci i w udawanej pokorze, surowym traktowaniu ciała, ale nie mają żadnej wartości w walce z dogadzaniem ciału.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Takie nakazy mogą z pozoru wydawać się mądre, bo sprawiają, że ludzie uczestniczą w religijnych obrzędach, poniżają się i odmawiają sobie przyjemności. Tak naprawdę nie są one jednak w stanie nikomu pomóc w opanowaniu ludzkich, grzesznych pragnień.